1 Pedro 4

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, kua mamae nei o te Karaiti kiko­kiko mō tātou, e mau koutou ki ngā mea whawhai, arā ki taua whaka­aro pū rā anō; ko te tangata hoki, kua mamae te kiko­kiko kua mutu te hara;
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 mō te wā e toe nei o te noho ki te kiko­kiko kia kaua i runga i ngā hia­hia o te tangata, engari i tā te Atua i pai ai.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Kāti hoki mā tātou ko te wāhi o tō tātou ora kua pahemo nei, hei mahi­nga mā tātou i tā ngā tauiwi i pai ai, i a tātou i haere i runga i te hia­hia tai­kaha, i ngā mina­mina, i te hau­rangi wāina, i te kakai, i te inu, i te kara­kia whaka­riha­riha ki ngā whaka­pakoko.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 He mea hou tēnei ki a rātou, arā tō koutou kāhore e rere tahi, e tōrere ki taua kino; ā, kōrero kino iho mō koutou.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Me kōrero anō rātou i ā rātou mahi ki a ia, e noho rite nei ki te whaka­wā i te hunga ora, i te hunga mate.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Mō konei rā i kauwhau­tia ai anō te rongo­pai ki te hunga kua mate, kia whaka­hē­ngia rātou, arā te kiko­kiko i runga i tā te tāngata, kia ora ia rātou, arā te wairua i runga i tā te Atua.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Kua tata ia te whaka­mutu­nga o ngā mea katoa; nā, kia whai whaka­aro koutou, kia mata­ara, kia īnoi.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 I te tua­tahi o ngā mea katoa aroha­ina pūtia koutou e koutou anō; he tini hoki ngā hara ka hīpoki­na e te aroha.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Whaka­manu­hiri­tia tētahi e tētahi; kaua e amu­amu.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Ko te mea kua riro noa i tētahi, i tētahi, meatia atu anō e koutou mā tētahi, mā tētahi, kia rite ki tā ngā tuari pai o ngā hōmai­tanga maha a te Atua.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ki te kōrero tētahi, kia rite tāna ki tā ngā kupu a te Atua. Ki te minita tētahi, kia rite tāna ki tō te kaha e hōmai ana e te Atua; kia whai korōria ai te Atua i ngā mea katoa i roto i a Īhu Karaiti; kei a ia te korōria me te mana ake ake. Āmine.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 E ōku hoa aroha, kaua e kīa he hanga hou te tahu­nga i roto i a koutou hei whaka­mā­tau­tau i a koutou; ānō he mea hou tēnei kua pā ki a koutou.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Engari, ka uru nei koutou ki ngā mamae o te Karaiti, kia hari koutou; he mea hoki e hari ai koutou, whaka­mana­mana rawa, ā, te whaka­kite­nga mai o tōna korōria.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Ki te tāwaia koutou mō te ingoa o te Karaiti, ka hari koutou; nō te mea e tau ana te Wairua o te korōria, me te Wairua o te Atua ki runga ki a koutou.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Kaua ia tētahi o koutou e whaka­mamae­tia mō te mahi patu tangata, mō te tāhae, mō te mahi i te kino, mō te poka­noa ki a ērā mea­tanga.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Ki te whaka­mamae­tia ia tētahi mō te kī he Karaiti­ana ia, kaua ia e whaka­mā; engari he mea tēnei e whaka­korōria ai ia i te Atua.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Ko te wā hoki tēnei e tīmata ai te whaka­wā ki te whare o te Atua; ki te mea hoki kei a tātou te tua­tahi, he pēhea rā te whaka­mutu­nga ki te hunga e kore e tahuri ki te rongo­pai o te Atua?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Ā,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Nā, ko te hunga anō kua pai nei te Atua kia whaka­mamae­tia rātou, me tuku e rātou ō rātou wairua ki a ia, arā ki te Kai­hanga pono, me te mahi anō ia i te pai.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.