1 João 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E āku tama­riki no­nohi, ka tuhi­tuhi atu nei ahau i ēnei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. Ā, ki te hara tētahi, he kai­kōrero mō tātou kei te Matua, ko Īhu Karaiti, ko te tika.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ko ia anō te whaka­mārie mō ō tātou hara; ehara i te mea mō ō tātou anake, engari mō ō te ao katoa.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mā konei hoki tātou ka mātau ai kua mātau tātou ki a ia, ki te puri­tia e tātou āna ture.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ki te mea tētahi, “Kua mātau ahau ki a ia,” ā, kāhore e pupuri i āna ture, he tangata teka ia, kāhore hoki te pono i roto i a ia.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ko te tangata e pupuri ana i tāna kupu, kua tino rite pū i a ia te aroha o te Atua. Mā konei tātou ka mātau ai kei roto tātou i a ia.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tēnei māna, kia rite tāna haere ki tā tērā.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 E ōku tēina, ehara i te ture hou tāku e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tērā i a koutou o te tīma­tanga iho rā anō. Ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo rā koutou.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nā, he ture hou tāku e tuhi­tuhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pōuri, ā, kua whiti kē mai te mārama pono.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ko te tangata e mea ana kei te mārama ia, ā, e mauā­hara ana ki tōna teina, kei roto ia i te pōuri ā tae noa mai nei.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ko te tangata e aroha ana ki tōna teina, e noho ana ia i roto i te mārama, kāhore hoki he tūtuki­tanga wae­wae i roto i a ia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ko te tangata ia e mauā­hara ana ki tōna teina, kei te pōuri ia, e haere ana ia i roto i te pōuri, kāhore hoki ōna mātau­ranga e haere ana ia ki hea, nō te mea kua matapō­tia ōna kanohi e te pōuri.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ka tuhi­tuhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā tama­riki no­nohi, nō te mea kua murua ō koutou hara, he whaka­aro hoki ki tōna ingoa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ka tuhi­tuhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā mātua, nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīma­tanga. Ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, e ngā tai­tama­riki, nō te mea kua hinga i a koutou te wairua kino. Ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, e ngā tama­riki no­nohi, nō te mea kua mātau koutou ki te Matua.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 I tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā mātua, nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīma­tanga. I tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā tai­tama­riki, nō te mea he kaha koutou, e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou, ā, kua hinga i a koutou te wairua kino.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kaua e aroha ki te ao, kaua anō hoki ki ngā mea o te ao. Ki te aroha tētahi ki te ao, kāhore te aroha o te Matua i roto i a ia.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ko ngā mea katoa hoki i te ao, te hia­hia o te kiko­kiko, te hia­hia o ngā kanohi, me te whaka­peha­peha ki ō te ao mea, ehara i te Matua, engari nō te ao.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 E pahemo atu ana hoki te ao, me tōna hia­hia. Tēnā ko te tangata e mea ana i tā te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia ā ake ake.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 E ngā tama­riki no­nohi, ko te hāora whaka­mutu­nga tēnei. Ka rite hoki ki tā koutou i rongo ai, e haere mai ana te ana­tika­raiti; nā, kua toko­maha nei ngā ana­tika­raiti. Mā konei tātou ka mātau ai ko te hāora whaka­mutu­nga tēnei.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 I haere atu rātou i roto i a tātou, ehara ia i te mea nō tātou rātou; me­he­mea hoki nō tātou rātou, kua noho tonu ki a tātou. Otiia, kua haere atu rātou kia whaka­kitea ai ehara rātou katoa i a tātou.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Nā, he whaka­wahinga anō tō koutou nā te Mea Tapu, e mātau ana anō hoki koutou ki ngā mea katoa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ehara i te mea i tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou nō te mea kāhore koutou e mātau ki te pono, engari, nō te mea e mātau ana koutou, nō te mea hoki kāhore he teka i puta ake i te pono.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ko wai koia te tangata teka? He teka ianei ko te tangata e mea ana, “Ehara a Īhu i te Karaiti”? Ko te ana­tika­raiti tēnei, ko te tangata e whaka­kāhore ana ki te Matua, ki te Tama.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ko ngā tāngata katoa e whaka­kāhore ana ki te Tama, kāhore te Matua i a rātou. Ko te tangata e whaka­ae ana ki te Tama, kei a ia anō hoki te Matua.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nā, kia mau ki roto ki a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīma­tanga rā anō. Ki te mea ka mau i roto i a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīma­tanga rā anō, e mau anō koutou i roto i te Tama, i roto anō hoki i te Matua.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ko te mea anō hoki tēnei i whaka­aria mai nei e ia ki a tātou, ko te ora tonu.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I tuhi­tuhia atu e ahau ēnei mea ki a koutou, mō te hunga e mea ana ki te whaka­pōhēhē i a koutou.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Otiia, e mau ana anō i roto i a koutou tāna whaka­wahinga kua riro nā i a koutou. Kāhore hoki ō koutou mea e whaka­akona ai koutou e tētahi. Ko tāna whaka­wahinga ia e whaka­ako nā i a koutou ki ngā mea katoa, he pono tonu, kāhore hoki he teka, kia rite rā ki tāna i whaka­ako ai i a koutou tō koutou mau ki roto ki a ia.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nā, ināia­nei, e ngā tama­riki no­nohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai māia­tanga ai tātou ina puta mai ia, kei whaka­mā hoki ki a ia ina tae mai ia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ki te mātau koutou he tika ia, ka mātau koutou he mea whānau nāna ngā tāngata katoa e mea ana i te tika.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.