1 João 2

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E āku tama­riki no­nohi, ka tuhi­tuhi atu nei ahau i ēnei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. Ā, ki te hara tētahi, he kai­kōrero mō tātou kei te Matua, ko Īhu Karaiti, ko te tika.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ko ia anō te whaka­mārie mō ō tātou hara; ehara i te mea mō ō tātou anake, engari mō ō te ao katoa.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Mā konei hoki tātou ka mātau ai kua mātau tātou ki a ia, ki te puri­tia e tātou āna ture.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ki te mea tētahi, “Kua mātau ahau ki a ia,” ā, kāhore e pupuri i āna ture, he tangata teka ia, kāhore hoki te pono i roto i a ia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ko te tangata e pupuri ana i tāna kupu, kua tino rite pū i a ia te aroha o te Atua. Mā konei tātou ka mātau ai kei roto tātou i a ia.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tēnei māna, kia rite tāna haere ki tā tērā.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 E ōku tēina, ehara i te ture hou tāku e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tērā i a koutou o te tīma­tanga iho rā anō. Ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo rā koutou.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nā, he ture hou tāku e tuhi­tuhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pōuri, ā, kua whiti kē mai te mārama pono.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ko te tangata e mea ana kei te mārama ia, ā, e mauā­hara ana ki tōna teina, kei roto ia i te pōuri ā tae noa mai nei.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ko te tangata e aroha ana ki tōna teina, e noho ana ia i roto i te mārama, kāhore hoki he tūtuki­tanga wae­wae i roto i a ia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ko te tangata ia e mauā­hara ana ki tōna teina, kei te pōuri ia, e haere ana ia i roto i te pōuri, kāhore hoki ōna mātau­ranga e haere ana ia ki hea, nō te mea kua matapō­tia ōna kanohi e te pōuri.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ka tuhi­tuhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā tama­riki no­nohi, nō te mea kua murua ō koutou hara, he whaka­aro hoki ki tōna ingoa.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ka tuhi­tuhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā mātua, nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīma­tanga. Ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, e ngā tai­tama­riki, nō te mea kua hinga i a koutou te wairua kino. Ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, e ngā tama­riki no­nohi, nō te mea kua mātau koutou ki te Matua.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 I tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā mātua, nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīma­tanga. I tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā tai­tama­riki, nō te mea he kaha koutou, e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou, ā, kua hinga i a koutou te wairua kino.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kaua e aroha ki te ao, kaua anō hoki ki ngā mea o te ao. Ki te aroha tētahi ki te ao, kāhore te aroha o te Matua i roto i a ia.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ko ngā mea katoa hoki i te ao, te hia­hia o te kiko­kiko, te hia­hia o ngā kanohi, me te whaka­peha­peha ki ō te ao mea, ehara i te Matua, engari nō te ao.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 E pahemo atu ana hoki te ao, me tōna hia­hia. Tēnā ko te tangata e mea ana i tā te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia ā ake ake.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 E ngā tama­riki no­nohi, ko te hāora whaka­mutu­nga tēnei. Ka rite hoki ki tā koutou i rongo ai, e haere mai ana te ana­tika­raiti; nā, kua toko­maha nei ngā ana­tika­raiti. Mā konei tātou ka mātau ai ko te hāora whaka­mutu­nga tēnei.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 I haere atu rātou i roto i a tātou, ehara ia i te mea nō tātou rātou; me­he­mea hoki nō tātou rātou, kua noho tonu ki a tātou. Otiia, kua haere atu rātou kia whaka­kitea ai ehara rātou katoa i a tātou.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Nā, he whaka­wahinga anō tō koutou nā te Mea Tapu, e mātau ana anō hoki koutou ki ngā mea katoa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ehara i te mea i tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou nō te mea kāhore koutou e mātau ki te pono, engari, nō te mea e mātau ana koutou, nō te mea hoki kāhore he teka i puta ake i te pono.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ko wai koia te tangata teka? He teka ianei ko te tangata e mea ana, “Ehara a Īhu i te Karaiti”? Ko te ana­tika­raiti tēnei, ko te tangata e whaka­kāhore ana ki te Matua, ki te Tama.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ko ngā tāngata katoa e whaka­kāhore ana ki te Tama, kāhore te Matua i a rātou. Ko te tangata e whaka­ae ana ki te Tama, kei a ia anō hoki te Matua.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nā, kia mau ki roto ki a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīma­tanga rā anō. Ki te mea ka mau i roto i a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīma­tanga rā anō, e mau anō koutou i roto i te Tama, i roto anō hoki i te Matua.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ko te mea anō hoki tēnei i whaka­aria mai nei e ia ki a tātou, ko te ora tonu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 I tuhi­tuhia atu e ahau ēnei mea ki a koutou, mō te hunga e mea ana ki te whaka­pōhēhē i a koutou.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Otiia, e mau ana anō i roto i a koutou tāna whaka­wahinga kua riro nā i a koutou. Kāhore hoki ō koutou mea e whaka­akona ai koutou e tētahi. Ko tāna whaka­wahinga ia e whaka­ako nā i a koutou ki ngā mea katoa, he pono tonu, kāhore hoki he teka, kia rite rā ki tāna i whaka­ako ai i a koutou tō koutou mau ki roto ki a ia.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nā, ināia­nei, e ngā tama­riki no­nohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai māia­tanga ai tātou ina puta mai ia, kei whaka­mā hoki ki a ia ina tae mai ia.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ki te mātau koutou he tika ia, ka mātau koutou he mea whānau nāna ngā tāngata katoa e mea ana i te tika.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.