1 João 2

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E āku tama­riki no­nohi, ka tuhi­tuhi atu nei ahau i ēnei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. Ā, ki te hara tētahi, he kai­kōrero mō tātou kei te Matua, ko Īhu Karaiti, ko te tika.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ko ia anō te whaka­mārie mō ō tātou hara; ehara i te mea mō ō tātou anake, engari mō ō te ao katoa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mā konei hoki tātou ka mātau ai kua mātau tātou ki a ia, ki te puri­tia e tātou āna ture.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ki te mea tētahi, “Kua mātau ahau ki a ia,” ā, kāhore e pupuri i āna ture, he tangata teka ia, kāhore hoki te pono i roto i a ia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ko te tangata e pupuri ana i tāna kupu, kua tino rite pū i a ia te aroha o te Atua. Mā konei tātou ka mātau ai kei roto tātou i a ia.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tēnei māna, kia rite tāna haere ki tā tērā.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 E ōku tēina, ehara i te ture hou tāku e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tērā i a koutou o te tīma­tanga iho rā anō. Ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo rā koutou.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nā, he ture hou tāku e tuhi­tuhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pōuri, ā, kua whiti kē mai te mārama pono.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ko te tangata e mea ana kei te mārama ia, ā, e mauā­hara ana ki tōna teina, kei roto ia i te pōuri ā tae noa mai nei.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ko te tangata e aroha ana ki tōna teina, e noho ana ia i roto i te mārama, kāhore hoki he tūtuki­tanga wae­wae i roto i a ia.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ko te tangata ia e mauā­hara ana ki tōna teina, kei te pōuri ia, e haere ana ia i roto i te pōuri, kāhore hoki ōna mātau­ranga e haere ana ia ki hea, nō te mea kua matapō­tia ōna kanohi e te pōuri.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ka tuhi­tuhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā tama­riki no­nohi, nō te mea kua murua ō koutou hara, he whaka­aro hoki ki tōna ingoa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ka tuhi­tuhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā mātua, nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīma­tanga. Ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, e ngā tai­tama­riki, nō te mea kua hinga i a koutou te wairua kino. Ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, e ngā tama­riki no­nohi, nō te mea kua mātau koutou ki te Matua.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 I tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā mātua, nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīma­tanga. I tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā tai­tama­riki, nō te mea he kaha koutou, e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou, ā, kua hinga i a koutou te wairua kino.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kaua e aroha ki te ao, kaua anō hoki ki ngā mea o te ao. Ki te aroha tētahi ki te ao, kāhore te aroha o te Matua i roto i a ia.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ko ngā mea katoa hoki i te ao, te hia­hia o te kiko­kiko, te hia­hia o ngā kanohi, me te whaka­peha­peha ki ō te ao mea, ehara i te Matua, engari nō te ao.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 E pahemo atu ana hoki te ao, me tōna hia­hia. Tēnā ko te tangata e mea ana i tā te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia ā ake ake.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 E ngā tama­riki no­nohi, ko te hāora whaka­mutu­nga tēnei. Ka rite hoki ki tā koutou i rongo ai, e haere mai ana te ana­tika­raiti; nā, kua toko­maha nei ngā ana­tika­raiti. Mā konei tātou ka mātau ai ko te hāora whaka­mutu­nga tēnei.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 I haere atu rātou i roto i a tātou, ehara ia i te mea nō tātou rātou; me­he­mea hoki nō tātou rātou, kua noho tonu ki a tātou. Otiia, kua haere atu rātou kia whaka­kitea ai ehara rātou katoa i a tātou.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Nā, he whaka­wahinga anō tō koutou nā te Mea Tapu, e mātau ana anō hoki koutou ki ngā mea katoa.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ehara i te mea i tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou nō te mea kāhore koutou e mātau ki te pono, engari, nō te mea e mātau ana koutou, nō te mea hoki kāhore he teka i puta ake i te pono.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ko wai koia te tangata teka? He teka ianei ko te tangata e mea ana, “Ehara a Īhu i te Karaiti”? Ko te ana­tika­raiti tēnei, ko te tangata e whaka­kāhore ana ki te Matua, ki te Tama.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ko ngā tāngata katoa e whaka­kāhore ana ki te Tama, kāhore te Matua i a rātou. Ko te tangata e whaka­ae ana ki te Tama, kei a ia anō hoki te Matua.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nā, kia mau ki roto ki a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīma­tanga rā anō. Ki te mea ka mau i roto i a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīma­tanga rā anō, e mau anō koutou i roto i te Tama, i roto anō hoki i te Matua.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ko te mea anō hoki tēnei i whaka­aria mai nei e ia ki a tātou, ko te ora tonu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I tuhi­tuhia atu e ahau ēnei mea ki a koutou, mō te hunga e mea ana ki te whaka­pōhēhē i a koutou.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Otiia, e mau ana anō i roto i a koutou tāna whaka­wahinga kua riro nā i a koutou. Kāhore hoki ō koutou mea e whaka­akona ai koutou e tētahi. Ko tāna whaka­wahinga ia e whaka­ako nā i a koutou ki ngā mea katoa, he pono tonu, kāhore hoki he teka, kia rite rā ki tāna i whaka­ako ai i a koutou tō koutou mau ki roto ki a ia.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nā, ināia­nei, e ngā tama­riki no­nohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai māia­tanga ai tātou ina puta mai ia, kei whaka­mā hoki ki a ia ina tae mai ia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ki te mātau koutou he tika ia, ka mātau koutou he mea whānau nāna ngā tāngata katoa e mea ana i te tika.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.