1 João 2

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E āku tama­riki no­nohi, ka tuhi­tuhi atu nei ahau i ēnei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. Ā, ki te hara tētahi, he kai­kōrero mō tātou kei te Matua, ko Īhu Karaiti, ko te tika.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ko ia anō te whaka­mārie mō ō tātou hara; ehara i te mea mō ō tātou anake, engari mō ō te ao katoa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Mā konei hoki tātou ka mātau ai kua mātau tātou ki a ia, ki te puri­tia e tātou āna ture.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ki te mea tētahi, “Kua mātau ahau ki a ia,” ā, kāhore e pupuri i āna ture, he tangata teka ia, kāhore hoki te pono i roto i a ia.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ko te tangata e pupuri ana i tāna kupu, kua tino rite pū i a ia te aroha o te Atua. Mā konei tātou ka mātau ai kei roto tātou i a ia.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tēnei māna, kia rite tāna haere ki tā tērā.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 E ōku tēina, ehara i te ture hou tāku e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tērā i a koutou o te tīma­tanga iho rā anō. Ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo rā koutou.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Nā, he ture hou tāku e tuhi­tuhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pōuri, ā, kua whiti kē mai te mārama pono.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ko te tangata e mea ana kei te mārama ia, ā, e mauā­hara ana ki tōna teina, kei roto ia i te pōuri ā tae noa mai nei.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ko te tangata e aroha ana ki tōna teina, e noho ana ia i roto i te mārama, kāhore hoki he tūtuki­tanga wae­wae i roto i a ia.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ko te tangata ia e mauā­hara ana ki tōna teina, kei te pōuri ia, e haere ana ia i roto i te pōuri, kāhore hoki ōna mātau­ranga e haere ana ia ki hea, nō te mea kua matapō­tia ōna kanohi e te pōuri.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ka tuhi­tuhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā tama­riki no­nohi, nō te mea kua murua ō koutou hara, he whaka­aro hoki ki tōna ingoa.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ka tuhi­tuhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā mātua, nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīma­tanga. Ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, e ngā tai­tama­riki, nō te mea kua hinga i a koutou te wairua kino. Ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, e ngā tama­riki no­nohi, nō te mea kua mātau koutou ki te Matua.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 I tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā mātua, nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīma­tanga. I tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā tai­tama­riki, nō te mea he kaha koutou, e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou, ā, kua hinga i a koutou te wairua kino.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kaua e aroha ki te ao, kaua anō hoki ki ngā mea o te ao. Ki te aroha tētahi ki te ao, kāhore te aroha o te Matua i roto i a ia.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ko ngā mea katoa hoki i te ao, te hia­hia o te kiko­kiko, te hia­hia o ngā kanohi, me te whaka­peha­peha ki ō te ao mea, ehara i te Matua, engari nō te ao.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 E pahemo atu ana hoki te ao, me tōna hia­hia. Tēnā ko te tangata e mea ana i tā te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia ā ake ake.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 E ngā tama­riki no­nohi, ko te hāora whaka­mutu­nga tēnei. Ka rite hoki ki tā koutou i rongo ai, e haere mai ana te ana­tika­raiti; nā, kua toko­maha nei ngā ana­tika­raiti. Mā konei tātou ka mātau ai ko te hāora whaka­mutu­nga tēnei.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 I haere atu rātou i roto i a tātou, ehara ia i te mea nō tātou rātou; me­he­mea hoki nō tātou rātou, kua noho tonu ki a tātou. Otiia, kua haere atu rātou kia whaka­kitea ai ehara rātou katoa i a tātou.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Nā, he whaka­wahinga anō tō koutou nā te Mea Tapu, e mātau ana anō hoki koutou ki ngā mea katoa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ehara i te mea i tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou nō te mea kāhore koutou e mātau ki te pono, engari, nō te mea e mātau ana koutou, nō te mea hoki kāhore he teka i puta ake i te pono.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ko wai koia te tangata teka? He teka ianei ko te tangata e mea ana, “Ehara a Īhu i te Karaiti”? Ko te ana­tika­raiti tēnei, ko te tangata e whaka­kāhore ana ki te Matua, ki te Tama.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ko ngā tāngata katoa e whaka­kāhore ana ki te Tama, kāhore te Matua i a rātou. Ko te tangata e whaka­ae ana ki te Tama, kei a ia anō hoki te Matua.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nā, kia mau ki roto ki a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīma­tanga rā anō. Ki te mea ka mau i roto i a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīma­tanga rā anō, e mau anō koutou i roto i te Tama, i roto anō hoki i te Matua.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ko te mea anō hoki tēnei i whaka­aria mai nei e ia ki a tātou, ko te ora tonu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 I tuhi­tuhia atu e ahau ēnei mea ki a koutou, mō te hunga e mea ana ki te whaka­pōhēhē i a koutou.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Otiia, e mau ana anō i roto i a koutou tāna whaka­wahinga kua riro nā i a koutou. Kāhore hoki ō koutou mea e whaka­akona ai koutou e tētahi. Ko tāna whaka­wahinga ia e whaka­ako nā i a koutou ki ngā mea katoa, he pono tonu, kāhore hoki he teka, kia rite rā ki tāna i whaka­ako ai i a koutou tō koutou mau ki roto ki a ia.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Nā, ināia­nei, e ngā tama­riki no­nohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai māia­tanga ai tātou ina puta mai ia, kei whaka­mā hoki ki a ia ina tae mai ia.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ki te mātau koutou he tika ia, ka mātau koutou he mea whānau nāna ngā tāngata katoa e mea ana i te tika.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.