1 Coríntios 8

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, mō ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Ki te mea tētahi e mātau ana ia ki tētahi mea, kāhore tōna mātau­ranga kia rite noa ki tō te mātau­ranga tikanga;
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 ki te aroha ia tētahi ki te Atua, kua mātau­ria tēnei e ia.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Nā reira, mō te kai i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, e mōhio ana tātou he kore noa iho te whaka­pakoko i te ao, kāhore hoki he Atua kē, kotahi anake.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Ahakoa hoki tērā ngā mea e kīa nei he atua, i te rangi rānei, i te whenua rānei; he tini nei hoki ngā atua, he tini ngā ariki;
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 ki a tātou ia kotahi anō Atua, ko te Matua, i ahu mai i a ia ngā mea katoa, ko tātou ki a ia; kotahi hoki Ariki, ko Īhu Karaiti, nāna nei ngā mea katoa, nāna hoki tātou.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Otirā, kāhore tērā mātau­ranga i ngā tāngata katoa. Engari tērā anō ētahi, i te mea kua taunga ki te whaka­pakoko tae mai ki nāia­nei, e kai ana i te mea i patua mā te whaka­pakoko; ā, ka poke tō rātou hine­ngaro ngoi­kore.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Ehara rāia te kai i te mea e pai­ngia ai tātou e te Atua. Nō te mea ahakoa kāhore tātou e kai, e kore e heke iho tō tātou pai; ā, ahakoa kai tātou, e kore e kake tō tātou pai.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Engari, kia tūpato ki tēnei wāhi i tukua nei ki a koutou, kei waiho hei whaka­­hinga mō te hunga ngoi­kore.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Ki te mea hoki ka kite tētahi i a koe, i te mea mōhio, e noho ana ki te kai i roto i te teme­para o te whaka­pakoko, e kore koia e kakama ake tōna hine­ngaro, me­he­mea ia he ngoi­kore, e kakama ake ki te kai i ngā mea e patua ana mā te whaka­pakoko?
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Mā tōu mātau­ranga hoki ka ngaro ai te mea ngoi­kore, te teina he whaka­aro nei ki a ia i mate ai a te Karaiti.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Nā, i a koutou ka hara nei ki ngā tēina, ka patu nei i tō rātou hine­ngaro ngoi­kore, e hara ana koutou ki a te Karaiti.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Mō konei, ki te hē tōku teina i te kai, e kore rawa ahau e kai kiko­kiko ake tonu atu, kei hē i ahau tōku teina.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.