1 Coríntios 8

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, mō ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Ki te mea tētahi e mātau ana ia ki tētahi mea, kāhore tōna mātau­ranga kia rite noa ki tō te mātau­ranga tikanga;
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 ki te aroha ia tētahi ki te Atua, kua mātau­ria tēnei e ia.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nā reira, mō te kai i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, e mōhio ana tātou he kore noa iho te whaka­pakoko i te ao, kāhore hoki he Atua kē, kotahi anake.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Ahakoa hoki tērā ngā mea e kīa nei he atua, i te rangi rānei, i te whenua rānei; he tini nei hoki ngā atua, he tini ngā ariki;
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 ki a tātou ia kotahi anō Atua, ko te Matua, i ahu mai i a ia ngā mea katoa, ko tātou ki a ia; kotahi hoki Ariki, ko Īhu Karaiti, nāna nei ngā mea katoa, nāna hoki tātou.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Otirā, kāhore tērā mātau­ranga i ngā tāngata katoa. Engari tērā anō ētahi, i te mea kua taunga ki te whaka­pakoko tae mai ki nāia­nei, e kai ana i te mea i patua mā te whaka­pakoko; ā, ka poke tō rātou hine­ngaro ngoi­kore.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Ehara rāia te kai i te mea e pai­ngia ai tātou e te Atua. Nō te mea ahakoa kāhore tātou e kai, e kore e heke iho tō tātou pai; ā, ahakoa kai tātou, e kore e kake tō tātou pai.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Engari, kia tūpato ki tēnei wāhi i tukua nei ki a koutou, kei waiho hei whaka­­hinga mō te hunga ngoi­kore.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Ki te mea hoki ka kite tētahi i a koe, i te mea mōhio, e noho ana ki te kai i roto i te teme­para o te whaka­pakoko, e kore koia e kakama ake tōna hine­ngaro, me­he­mea ia he ngoi­kore, e kakama ake ki te kai i ngā mea e patua ana mā te whaka­pakoko?
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Mā tōu mātau­ranga hoki ka ngaro ai te mea ngoi­kore, te teina he whaka­aro nei ki a ia i mate ai a te Karaiti.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Nā, i a koutou ka hara nei ki ngā tēina, ka patu nei i tō rātou hine­ngaro ngoi­kore, e hara ana koutou ki a te Karaiti.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Mō konei, ki te hē tōku teina i te kai, e kore rawa ahau e kai kiko­kiko ake tonu atu, kei hē i ahau tōku teina.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.