1 Coríntios 8

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, mō ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ki te mea tētahi e mātau ana ia ki tētahi mea, kāhore tōna mātau­ranga kia rite noa ki tō te mātau­ranga tikanga;
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 ki te aroha ia tētahi ki te Atua, kua mātau­ria tēnei e ia.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nā reira, mō te kai i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, e mōhio ana tātou he kore noa iho te whaka­pakoko i te ao, kāhore hoki he Atua kē, kotahi anake.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ahakoa hoki tērā ngā mea e kīa nei he atua, i te rangi rānei, i te whenua rānei; he tini nei hoki ngā atua, he tini ngā ariki;
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 ki a tātou ia kotahi anō Atua, ko te Matua, i ahu mai i a ia ngā mea katoa, ko tātou ki a ia; kotahi hoki Ariki, ko Īhu Karaiti, nāna nei ngā mea katoa, nāna hoki tātou.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Otirā, kāhore tērā mātau­ranga i ngā tāngata katoa. Engari tērā anō ētahi, i te mea kua taunga ki te whaka­pakoko tae mai ki nāia­nei, e kai ana i te mea i patua mā te whaka­pakoko; ā, ka poke tō rātou hine­ngaro ngoi­kore.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Ehara rāia te kai i te mea e pai­ngia ai tātou e te Atua. Nō te mea ahakoa kāhore tātou e kai, e kore e heke iho tō tātou pai; ā, ahakoa kai tātou, e kore e kake tō tātou pai.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Engari, kia tūpato ki tēnei wāhi i tukua nei ki a koutou, kei waiho hei whaka­­hinga mō te hunga ngoi­kore.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Ki te mea hoki ka kite tētahi i a koe, i te mea mōhio, e noho ana ki te kai i roto i te teme­para o te whaka­pakoko, e kore koia e kakama ake tōna hine­ngaro, me­he­mea ia he ngoi­kore, e kakama ake ki te kai i ngā mea e patua ana mā te whaka­pakoko?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Mā tōu mātau­ranga hoki ka ngaro ai te mea ngoi­kore, te teina he whaka­aro nei ki a ia i mate ai a te Karaiti.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Nā, i a koutou ka hara nei ki ngā tēina, ka patu nei i tō rātou hine­ngaro ngoi­kore, e hara ana koutou ki a te Karaiti.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Mō konei, ki te hē tōku teina i te kai, e kore rawa ahau e kai kiko­kiko ake tonu atu, kei hē i ahau tōku teina.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.