1 Coríntios 6

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kaha rānei tētahi o koutou, me­he­mea he tau­tohe tāna ki tōna hoa, ki te haere ki te whaka­wā i te aro­aro o te hunga hē, ā, kauaka ki te aro­aro o te hunga tapu?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Kāhore oti koutou i mātau mā te hunga tapu e whaka­wā te ao? Ki te riro mā koutou e whaka­wā te ao, e kore rānei koutou e tau hei whaka­rite i ngā mea iti rawa?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Kāhore koutou i mātau ko tātou hei whaka­wā mō ngā ana­hera? Kauaka oti ngā mea o tēnei ao?
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nā, ki te mea he whaka­wā a koutou ki ngā mea o tēnei ao, whaka­noho­ia ai rānei e koutou ko te hunga iti o te hāhi hei whaka­rite?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 I kōrero atu ai ahau i tēnei kia whaka­mā ai koutou. Koia rānei, kāhore rawa e kitea kia kotahi he tangata whaka­aro i roto i a koutou, hei whaka­rite ina whaka­wā ōna tēina i a rāua.
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Kei te whaka­wā ia te tua­kana i te teina, ā, i te aro­aro rawa o te hunga whaka­pono kore?
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Ehara, kua waiho kē tēnā hei hē i roto i a koutou, tā koutou whaka­wā tētahi i tētahi. He aha tē whaka­ririka kau ai ina ahatia koutou? He aha tē tango­hia noatia atu ai ā koutou mea?
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te hē, ā, kei te tango poka­noa, ko ō koutou tēina anō te mea­tanga.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Tēnā rānei kāhore koutou i te mātau, e kore te hunga whaka­haere hē e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua? Kei tini­hanga­tia koutou; e kore te hunga moe­puku, te hunga kara­kia whaka­pakoko rānei, te hunga pūremu, te hunga whaka­wahine, te hunga rānei e mea ana i te tāne hei wahine,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 ngā tāngata tāhae, ngā tāngata apo, ngā hau­rangi, te hunga taunu, te hunga hao taonga rānei, e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 He pērā hoki ētahi o koutou i mua; otirā, kua horoia koutou, kua whaka­tapua, kua whaka­tikaia i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu Karaiti, he mea­tanga nā te Wairua o tō tātou Atua.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 He tika ngā mea katoa māku, otirā, e kore e pai katoa. He tika ngā mea katoa māku, otirā, e kore ahau e pai ki tētahi mea hei ranga­tira mōku.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 “Ko ngā kai mō te kōpū, ko te kōpū mō ngā kai,” heoi, ka ngaro tēnei i te Atua me ērā hoki. Ehara hoki te tinana i te mea mō te moe­puku, engari, mā te Ariki, ko te Ariki hoki hei Ariki mō te tinana.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ā, nā te Atua i ara ai te Ariki wai­hoki māna tātou ka ara ai, mā tōna kaha.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Kāhore oti koutou i mātau, he wāhi ō koutou tinana nō te Karaiti? Me tango koia e ahau ngā wāhi o te Karaiti, ā, ka mea i a rātou hei wāhi mō te wahine kairau? Kāhore rāpea!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, ko te tangata e honoa ki te wahine kairau he tinana kotahi? E kī ana hoki ia, “Hei kiko­kiko kotahi rāua toko­rua.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Otiia, ko te tangata e honoa ki te Ariki, kotahi tonu te wairua.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Rere atu rā i te moe­puku. Nō waho o te tinana ngā hara katoa e hara ai te tangata; ko te tangata ia e moe­puku ana, e hara ana ia ki tōna ake tinana.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, he whare tapu tō koutou tinana nō te Wairua Tapu i roto nā i a koutou, i hōmai nei e te Atua? Ā, ehara i te mea nō koutou ake koutou.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Kua oti hoki koutou te hoko ki te utu; whaka­korōria­tia te Atua ki ō koutou tinana.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.