1 Coríntios 6

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka kaha rānei tētahi o koutou, me­he­mea he tau­tohe tāna ki tōna hoa, ki te haere ki te whaka­wā i te aro­aro o te hunga hē, ā, kauaka ki te aro­aro o te hunga tapu?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Kāhore oti koutou i mātau mā te hunga tapu e whaka­wā te ao? Ki te riro mā koutou e whaka­wā te ao, e kore rānei koutou e tau hei whaka­rite i ngā mea iti rawa?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Kāhore koutou i mātau ko tātou hei whaka­wā mō ngā ana­hera? Kauaka oti ngā mea o tēnei ao?
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nā, ki te mea he whaka­wā a koutou ki ngā mea o tēnei ao, whaka­noho­ia ai rānei e koutou ko te hunga iti o te hāhi hei whaka­rite?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 I kōrero atu ai ahau i tēnei kia whaka­mā ai koutou. Koia rānei, kāhore rawa e kitea kia kotahi he tangata whaka­aro i roto i a koutou, hei whaka­rite ina whaka­wā ōna tēina i a rāua.
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Kei te whaka­wā ia te tua­kana i te teina, ā, i te aro­aro rawa o te hunga whaka­pono kore?
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Ehara, kua waiho kē tēnā hei hē i roto i a koutou, tā koutou whaka­wā tētahi i tētahi. He aha tē whaka­ririka kau ai ina ahatia koutou? He aha tē tango­hia noatia atu ai ā koutou mea?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te hē, ā, kei te tango poka­noa, ko ō koutou tēina anō te mea­tanga.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Tēnā rānei kāhore koutou i te mātau, e kore te hunga whaka­haere hē e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua? Kei tini­hanga­tia koutou; e kore te hunga moe­puku, te hunga kara­kia whaka­pakoko rānei, te hunga pūremu, te hunga whaka­wahine, te hunga rānei e mea ana i te tāne hei wahine,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ngā tāngata tāhae, ngā tāngata apo, ngā hau­rangi, te hunga taunu, te hunga hao taonga rānei, e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 He pērā hoki ētahi o koutou i mua; otirā, kua horoia koutou, kua whaka­tapua, kua whaka­tikaia i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu Karaiti, he mea­tanga nā te Wairua o tō tātou Atua.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 He tika ngā mea katoa māku, otirā, e kore e pai katoa. He tika ngā mea katoa māku, otirā, e kore ahau e pai ki tētahi mea hei ranga­tira mōku.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 “Ko ngā kai mō te kōpū, ko te kōpū mō ngā kai,” heoi, ka ngaro tēnei i te Atua me ērā hoki. Ehara hoki te tinana i te mea mō te moe­puku, engari, mā te Ariki, ko te Ariki hoki hei Ariki mō te tinana.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Ā, nā te Atua i ara ai te Ariki wai­hoki māna tātou ka ara ai, mā tōna kaha.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Kāhore oti koutou i mātau, he wāhi ō koutou tinana nō te Karaiti? Me tango koia e ahau ngā wāhi o te Karaiti, ā, ka mea i a rātou hei wāhi mō te wahine kairau? Kāhore rāpea!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, ko te tangata e honoa ki te wahine kairau he tinana kotahi? E kī ana hoki ia, “Hei kiko­kiko kotahi rāua toko­rua.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Otiia, ko te tangata e honoa ki te Ariki, kotahi tonu te wairua.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Rere atu rā i te moe­puku. Nō waho o te tinana ngā hara katoa e hara ai te tangata; ko te tangata ia e moe­puku ana, e hara ana ia ki tōna ake tinana.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, he whare tapu tō koutou tinana nō te Wairua Tapu i roto nā i a koutou, i hōmai nei e te Atua? Ā, ehara i te mea nō koutou ake koutou.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kua oti hoki koutou te hoko ki te utu; whaka­korōria­tia te Atua ki ō koutou tinana.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.