1 Coríntios 6

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kaha rānei tētahi o koutou, me­he­mea he tau­tohe tāna ki tōna hoa, ki te haere ki te whaka­wā i te aro­aro o te hunga hē, ā, kauaka ki te aro­aro o te hunga tapu?
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Kāhore oti koutou i mātau mā te hunga tapu e whaka­wā te ao? Ki te riro mā koutou e whaka­wā te ao, e kore rānei koutou e tau hei whaka­rite i ngā mea iti rawa?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Kāhore koutou i mātau ko tātou hei whaka­wā mō ngā ana­hera? Kauaka oti ngā mea o tēnei ao?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Nā, ki te mea he whaka­wā a koutou ki ngā mea o tēnei ao, whaka­noho­ia ai rānei e koutou ko te hunga iti o te hāhi hei whaka­rite?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 I kōrero atu ai ahau i tēnei kia whaka­mā ai koutou. Koia rānei, kāhore rawa e kitea kia kotahi he tangata whaka­aro i roto i a koutou, hei whaka­rite ina whaka­wā ōna tēina i a rāua.
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kei te whaka­wā ia te tua­kana i te teina, ā, i te aro­aro rawa o te hunga whaka­pono kore?
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Ehara, kua waiho kē tēnā hei hē i roto i a koutou, tā koutou whaka­wā tētahi i tētahi. He aha tē whaka­ririka kau ai ina ahatia koutou? He aha tē tango­hia noatia atu ai ā koutou mea?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te hē, ā, kei te tango poka­noa, ko ō koutou tēina anō te mea­tanga.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Tēnā rānei kāhore koutou i te mātau, e kore te hunga whaka­haere hē e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua? Kei tini­hanga­tia koutou; e kore te hunga moe­puku, te hunga kara­kia whaka­pakoko rānei, te hunga pūremu, te hunga whaka­wahine, te hunga rānei e mea ana i te tāne hei wahine,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 ngā tāngata tāhae, ngā tāngata apo, ngā hau­rangi, te hunga taunu, te hunga hao taonga rānei, e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 He pērā hoki ētahi o koutou i mua; otirā, kua horoia koutou, kua whaka­tapua, kua whaka­tikaia i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu Karaiti, he mea­tanga nā te Wairua o tō tātou Atua.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 He tika ngā mea katoa māku, otirā, e kore e pai katoa. He tika ngā mea katoa māku, otirā, e kore ahau e pai ki tētahi mea hei ranga­tira mōku.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 “Ko ngā kai mō te kōpū, ko te kōpū mō ngā kai,” heoi, ka ngaro tēnei i te Atua me ērā hoki. Ehara hoki te tinana i te mea mō te moe­puku, engari, mā te Ariki, ko te Ariki hoki hei Ariki mō te tinana.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ā, nā te Atua i ara ai te Ariki wai­hoki māna tātou ka ara ai, mā tōna kaha.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Kāhore oti koutou i mātau, he wāhi ō koutou tinana nō te Karaiti? Me tango koia e ahau ngā wāhi o te Karaiti, ā, ka mea i a rātou hei wāhi mō te wahine kairau? Kāhore rāpea!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, ko te tangata e honoa ki te wahine kairau he tinana kotahi? E kī ana hoki ia, “Hei kiko­kiko kotahi rāua toko­rua.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Otiia, ko te tangata e honoa ki te Ariki, kotahi tonu te wairua.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Rere atu rā i te moe­puku. Nō waho o te tinana ngā hara katoa e hara ai te tangata; ko te tangata ia e moe­puku ana, e hara ana ia ki tōna ake tinana.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, he whare tapu tō koutou tinana nō te Wairua Tapu i roto nā i a koutou, i hōmai nei e te Atua? Ā, ehara i te mea nō koutou ake koutou.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kua oti hoki koutou te hoko ki te utu; whaka­korōria­tia te Atua ki ō koutou tinana.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.