1 Coríntios 6

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka kaha rānei tētahi o koutou, me­he­mea he tau­tohe tāna ki tōna hoa, ki te haere ki te whaka­wā i te aro­aro o te hunga hē, ā, kauaka ki te aro­aro o te hunga tapu?
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Kāhore oti koutou i mātau mā te hunga tapu e whaka­wā te ao? Ki te riro mā koutou e whaka­wā te ao, e kore rānei koutou e tau hei whaka­rite i ngā mea iti rawa?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Kāhore koutou i mātau ko tātou hei whaka­wā mō ngā ana­hera? Kauaka oti ngā mea o tēnei ao?
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nā, ki te mea he whaka­wā a koutou ki ngā mea o tēnei ao, whaka­noho­ia ai rānei e koutou ko te hunga iti o te hāhi hei whaka­rite?
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 I kōrero atu ai ahau i tēnei kia whaka­mā ai koutou. Koia rānei, kāhore rawa e kitea kia kotahi he tangata whaka­aro i roto i a koutou, hei whaka­rite ina whaka­wā ōna tēina i a rāua.
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kei te whaka­wā ia te tua­kana i te teina, ā, i te aro­aro rawa o te hunga whaka­pono kore?
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Ehara, kua waiho kē tēnā hei hē i roto i a koutou, tā koutou whaka­wā tētahi i tētahi. He aha tē whaka­ririka kau ai ina ahatia koutou? He aha tē tango­hia noatia atu ai ā koutou mea?
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te hē, ā, kei te tango poka­noa, ko ō koutou tēina anō te mea­tanga.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Tēnā rānei kāhore koutou i te mātau, e kore te hunga whaka­haere hē e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua? Kei tini­hanga­tia koutou; e kore te hunga moe­puku, te hunga kara­kia whaka­pakoko rānei, te hunga pūremu, te hunga whaka­wahine, te hunga rānei e mea ana i te tāne hei wahine,
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 ngā tāngata tāhae, ngā tāngata apo, ngā hau­rangi, te hunga taunu, te hunga hao taonga rānei, e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 He pērā hoki ētahi o koutou i mua; otirā, kua horoia koutou, kua whaka­tapua, kua whaka­tikaia i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu Karaiti, he mea­tanga nā te Wairua o tō tātou Atua.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 He tika ngā mea katoa māku, otirā, e kore e pai katoa. He tika ngā mea katoa māku, otirā, e kore ahau e pai ki tētahi mea hei ranga­tira mōku.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 “Ko ngā kai mō te kōpū, ko te kōpū mō ngā kai,” heoi, ka ngaro tēnei i te Atua me ērā hoki. Ehara hoki te tinana i te mea mō te moe­puku, engari, mā te Ariki, ko te Ariki hoki hei Ariki mō te tinana.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Ā, nā te Atua i ara ai te Ariki wai­hoki māna tātou ka ara ai, mā tōna kaha.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Kāhore oti koutou i mātau, he wāhi ō koutou tinana nō te Karaiti? Me tango koia e ahau ngā wāhi o te Karaiti, ā, ka mea i a rātou hei wāhi mō te wahine kairau? Kāhore rāpea!
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, ko te tangata e honoa ki te wahine kairau he tinana kotahi? E kī ana hoki ia, “Hei kiko­kiko kotahi rāua toko­rua.”
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Otiia, ko te tangata e honoa ki te Ariki, kotahi tonu te wairua.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Rere atu rā i te moe­puku. Nō waho o te tinana ngā hara katoa e hara ai te tangata; ko te tangata ia e moe­puku ana, e hara ana ia ki tōna ake tinana.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, he whare tapu tō koutou tinana nō te Wairua Tapu i roto nā i a koutou, i hōmai nei e te Atua? Ā, ehara i te mea nō koutou ake koutou.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Kua oti hoki koutou te hoko ki te utu; whaka­korōria­tia te Atua ki ō koutou tinana.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.