1 Coríntios 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko ahau, e ōku tēina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kīhai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua rānei o te whaka­aro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 I takoto hoki tōku whaka­aro, kia kaua ahau e mātau ki tētahi mea i roto i a koutou, ko Īhu Karaiti anake, ko ia hoki i rīpeka­tia.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Ā, i a koutou ahau me te ngoi­kore, me te wehi, me te tūiri nui.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ko tāku kōrero me tāku kauwhau ehara i te kupu whaka­pati nā tō te tangata whaka­aro nui, engari, he whaka­kite­nga nā te Wairua, nā te kaha,
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 kia kore ai tō koutou whaka­pono e tū i runga i o te tangata whaka­aro nui, engari, i tō te Atua kaha.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 He ahakoa rā e kōrero ana mātou i te whaka­aro nui ki waenga­nui i te hunga tino tika. Ehara anō ia i te whaka­aro mōhio nō tēnei ao, nō ngā ranga­tira rānei o tēnei ao, e memeha haere nei.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Engari, e kōrero ana mātou i te whaka­aro nui o te Atua i roto i te mea ngaro, i te whaka­aro mōhio i huna rā, ko tā te Atua i whaka­takoto ai i mua o ngā ao, hei whaka­korōria mō tātou.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Kīhai nei tētahi o ngā ranga­tira o tēnei ao i mātau; me i mātau hoki rātou, kua kāhore e rīpeka­tia e rātou te Ariki o te korōria.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Engari, ka rite ki te mea i tuhi­tuhia rā:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Otiia, kua whaka­kitea mai aua mea ki a tātou e te Atua mā tōna Wairua. E rapu ana hoki te Wairua i ngā mea katoa, āe, i ngā mea hōhonu a te Atua.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Ko wai oti o ngā tāngata e mātau ana ki ngā mea a te tangata? Ko te wairua anake o te tangata i roto i a ia? Wai­hoki ko ngā mea a te Atua e kore e mātau­ria e tētahi, engari e te Wairua o te Atua.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Otiia, ko te wairua i riro mai nei i a tātou, ehara i te wairua o te ao, engari, ko te Wairua e ahu mai nei i te Atua; kia mātau ai tātou ki ngā mea kua oti nei te hōmai e te Atua ki a tātou.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Nā, ka kōrero mātou i aua mea, ehara ngā kupu i te whaka­aro mōhio o te tangata i whaka­ako mai, engari, he mea whaka­ako nā te Wairua Tapu; e whaka­rite­rite ana i ngā mea wairua ki ngā mea wairua.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Nā, e kore te tangata i te ngākau māori e tango i ngā mea o te Wairua o te Atua. Ki a ia he mea kūware ērā, ā, e kore ia e āhei te mātau, he mea mā te Wairua ka kitea ai.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Otiia, ki te mea kei tētahi te Wairua, ka kitea e ia ngā mea katoa, e kore anō ia e kitea e tētahi.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 “Ko wai hoki te mātau ana ki te hine­ngaro o te Ariki,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.