1 Coríntios 2

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko ahau, e ōku tēina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kīhai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua rānei o te whaka­aro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 I takoto hoki tōku whaka­aro, kia kaua ahau e mātau ki tētahi mea i roto i a koutou, ko Īhu Karaiti anake, ko ia hoki i rīpeka­tia.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Ā, i a koutou ahau me te ngoi­kore, me te wehi, me te tūiri nui.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Ko tāku kōrero me tāku kauwhau ehara i te kupu whaka­pati nā tō te tangata whaka­aro nui, engari, he whaka­kite­nga nā te Wairua, nā te kaha,
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 kia kore ai tō koutou whaka­pono e tū i runga i o te tangata whaka­aro nui, engari, i tō te Atua kaha.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 He ahakoa rā e kōrero ana mātou i te whaka­aro nui ki waenga­nui i te hunga tino tika. Ehara anō ia i te whaka­aro mōhio nō tēnei ao, nō ngā ranga­tira rānei o tēnei ao, e memeha haere nei.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Engari, e kōrero ana mātou i te whaka­aro nui o te Atua i roto i te mea ngaro, i te whaka­aro mōhio i huna rā, ko tā te Atua i whaka­takoto ai i mua o ngā ao, hei whaka­korōria mō tātou.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Kīhai nei tētahi o ngā ranga­tira o tēnei ao i mātau; me i mātau hoki rātou, kua kāhore e rīpeka­tia e rātou te Ariki o te korōria.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Engari, ka rite ki te mea i tuhi­tuhia rā:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Otiia, kua whaka­kitea mai aua mea ki a tātou e te Atua mā tōna Wairua. E rapu ana hoki te Wairua i ngā mea katoa, āe, i ngā mea hōhonu a te Atua.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Ko wai oti o ngā tāngata e mātau ana ki ngā mea a te tangata? Ko te wairua anake o te tangata i roto i a ia? Wai­hoki ko ngā mea a te Atua e kore e mātau­ria e tētahi, engari e te Wairua o te Atua.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Otiia, ko te wairua i riro mai nei i a tātou, ehara i te wairua o te ao, engari, ko te Wairua e ahu mai nei i te Atua; kia mātau ai tātou ki ngā mea kua oti nei te hōmai e te Atua ki a tātou.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Nā, ka kōrero mātou i aua mea, ehara ngā kupu i te whaka­aro mōhio o te tangata i whaka­ako mai, engari, he mea whaka­ako nā te Wairua Tapu; e whaka­rite­rite ana i ngā mea wairua ki ngā mea wairua.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Nā, e kore te tangata i te ngākau māori e tango i ngā mea o te Wairua o te Atua. Ki a ia he mea kūware ērā, ā, e kore ia e āhei te mātau, he mea mā te Wairua ka kitea ai.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Otiia, ki te mea kei tētahi te Wairua, ka kitea e ia ngā mea katoa, e kore anō ia e kitea e tētahi.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 “Ko wai hoki te mātau ana ki te hine­ngaro o te Ariki,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.