1 Coríntios 2

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko ahau, e ōku tēina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kīhai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua rānei o te whaka­aro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 I takoto hoki tōku whaka­aro, kia kaua ahau e mātau ki tētahi mea i roto i a koutou, ko Īhu Karaiti anake, ko ia hoki i rīpeka­tia.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Ā, i a koutou ahau me te ngoi­kore, me te wehi, me te tūiri nui.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ko tāku kōrero me tāku kauwhau ehara i te kupu whaka­pati nā tō te tangata whaka­aro nui, engari, he whaka­kite­nga nā te Wairua, nā te kaha,
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 kia kore ai tō koutou whaka­pono e tū i runga i o te tangata whaka­aro nui, engari, i tō te Atua kaha.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 He ahakoa rā e kōrero ana mātou i te whaka­aro nui ki waenga­nui i te hunga tino tika. Ehara anō ia i te whaka­aro mōhio nō tēnei ao, nō ngā ranga­tira rānei o tēnei ao, e memeha haere nei.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Engari, e kōrero ana mātou i te whaka­aro nui o te Atua i roto i te mea ngaro, i te whaka­aro mōhio i huna rā, ko tā te Atua i whaka­takoto ai i mua o ngā ao, hei whaka­korōria mō tātou.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Kīhai nei tētahi o ngā ranga­tira o tēnei ao i mātau; me i mātau hoki rātou, kua kāhore e rīpeka­tia e rātou te Ariki o te korōria.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Engari, ka rite ki te mea i tuhi­tuhia rā:
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Otiia, kua whaka­kitea mai aua mea ki a tātou e te Atua mā tōna Wairua. E rapu ana hoki te Wairua i ngā mea katoa, āe, i ngā mea hōhonu a te Atua.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Ko wai oti o ngā tāngata e mātau ana ki ngā mea a te tangata? Ko te wairua anake o te tangata i roto i a ia? Wai­hoki ko ngā mea a te Atua e kore e mātau­ria e tētahi, engari e te Wairua o te Atua.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Otiia, ko te wairua i riro mai nei i a tātou, ehara i te wairua o te ao, engari, ko te Wairua e ahu mai nei i te Atua; kia mātau ai tātou ki ngā mea kua oti nei te hōmai e te Atua ki a tātou.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Nā, ka kōrero mātou i aua mea, ehara ngā kupu i te whaka­aro mōhio o te tangata i whaka­ako mai, engari, he mea whaka­ako nā te Wairua Tapu; e whaka­rite­rite ana i ngā mea wairua ki ngā mea wairua.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Nā, e kore te tangata i te ngākau māori e tango i ngā mea o te Wairua o te Atua. Ki a ia he mea kūware ērā, ā, e kore ia e āhei te mātau, he mea mā te Wairua ka kitea ai.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Otiia, ki te mea kei tētahi te Wairua, ka kitea e ia ngā mea katoa, e kore anō ia e kitea e tētahi.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 “Ko wai hoki te mātau ana ki te hine­ngaro o te Ariki,
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.