1 Coríntios 1

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā Paora, i pai nei te Atua kia karanga­tia hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, nā te teina hoki, nā Hotene –
1 — ausente —
2 Ki te hāhi a te Atua i Koriniti, ki te hunga kua oti te whaka­tapu i roto i a Karaiti Īhu, kua karanga­tia hei hunga tapu, rātou ko te hunga katoa i ngā wāhi katoa e karanga ana ki te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, o tō rātou Ariki, o tō tātou:
2 — ausente —
3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 He whaka­whetai tonu tāku mahi ki tōku Atua mō koutou, mō te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Īhu;
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 kua meinga hoki kia hua ngā mea katoa mā koutou i roto i a ia, te whaka­puaki kōrero, te mātau­ranga;
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 pēnā hoki me te whaka­atu­ranga i a te Karaiti kua ū nā i roto i a koutou.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 I kore ai koutou e hapa i tētahi mea hōmai; i a koutou e tatari nā ki te whaka­kite­nga mai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Māna hoki koutou e whakaū ā taea noatia te mutu­nga, kia kore ai koutou e eke­ngia e te kupu i te rā o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 He pono te Atua, nāna nei koutou i karanga kia uru tahi ki tāna Tama, ki a Īhu Karaiti, ki tō tātou Ariki.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, kia kotahi tā koutou kōrero katoa, ā, kia kaua he wehe­wehe­nga i roto i a koutou; engari, kia tui­tuia koutou i runga i te ngākau kotahi, i te whaka­aro kotahi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Kua oti hoki koutou te tohu­tohu mai, e ōku tēina, e te hunga o te whare o Koroi, tēnā ngā tau­tohe­tohe kei roto i a koutou.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ānei te tikanga o tāku kōrero, kei te kī tēnā o koutou nā, “Nō Paora ahau,” ā, “Nō Aporo ahau,” ā, “Ko ahau nō Kipa. Ko ahau nō te Karaiti.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kua oti koia a te Karaiti te wāhi? I rīpeka­tia rānei a Paora mō koutou? I iri­iria rānei koutou i runga i te ingoa o Paora?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, mōku kīhai i iri­iri i tētahi o koutou, ko Kirihipu anake rāua ko Kaiu;
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 kei waiho e te tangata hei kōrero, nāku koutou i iri­iri i runga i tōku ingoa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Nāku anō i iri­iri ngā tāngata o te whare o Tepana; i kō ake, kāhore ahau i te mahara ki tāku iri­iri­nga i tētahi atu.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kīhai hoki ahau i tonoa e te Karaiti ki te iri­iri, engari, ki te kauwhau i te rongo­pai; ehara i te mea i runga i te mōhio ki ngā kupu, kei whaka­kāhore­tia te rīpeka o te Karaiti.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ko te kōrero hoki o te rīpeka ki te hunga e whaka­ngaro­mia ana he mea wawau; ki a tātou ia, ki te hunga e whaka­ora­ngia ana, ko te kaha tērā o te Atua.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ka oti hoki te tuhi­tuhi;
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Kei hea te tangata whaka­aro? Kei hea te kara­ipi? Kei hea te tangata tohe o tēnei ao? Kāhore anō koia i whaka­kūware­tia e te Atua te whaka­aro nui o tēnei ao?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 I te mea hoki i runga i tō te Atua whaka­aro nui, kīhai ngā whaka­aro nui o te ao i mōhio ki te Atua. Nā, ka pai te Atua kia meinga te kūware o te kupu kauwhau hei whaka­ora i te hunga e whaka­pono ana.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Inā hoki ko tā ngā Hūrai he tono tohu, ko tā ngā Kariki he rapu whaka­aro nui;
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 ko tā mātou ia he kauwhau i a te Karaiti i rīpeka­tia, he tūtuki­tanga wae­wae ki ngā Hūrai, he mea kūware ki ngā Kariki;
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 ki te hunga ia e karanga­tia ana, ahakoa Hūrai, ahakoa Kariki, ko te Karaiti, ko te kaha o te Atua, ko te whaka­aro mōhio o te Atua.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nō te mea he kūware nō te Atua nui atu te mōhio i ngā tāngata; he ngoi­kore nō te Atua kaha atu i ngā tāngata.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ti­tiro oti ki tō koutou karanga­tanga, e ōku tēina, kīhai i toko­maha te hunga whaka­aro o te wāhi ki te kiko­kiko, kīhai i toko­maha te hunga nunui, kīhai i toko­maha ngā ranga­tira, e karanga­tia ana.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Engari, i whiri­whiria e te Atua ko ngā mea kūware o te ao, hei mea e whaka­mā ai te hunga whaka­aro; i whiri­whiria anō e te Atua ko ngā mea ngoi­kore o te ao, hei mea e whaka­mā ai ngā mea kaha.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ko ngā mea ware o te ao, ko ngā mea e whaka­hāwea­tia ana, ko ēnā i whiri­whiria e te Atua, āe, ko ngā mea kāhore noa iho, kia whaka­kāhore­tia ai e ia ngā tino mea ake;
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 kia kore ai tētahi kiko­kiko e whaka­mana­mana i te aro­aro o te Atua.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Nāna hoki koutou i roto i a Karaiti Īhu, kua meinga nei ia hei take whaka­aro nui mō tātou, he mea nā te Atua, hei tika, hei whaka­tapu, hei hoko.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ki te whaka­mana­mana tētahi, me whaka­mana­mana ia ki te Ariki.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.