1 Coríntios 1

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā Paora, i pai nei te Atua kia karanga­tia hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, nā te teina hoki, nā Hotene –
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ki te hāhi a te Atua i Koriniti, ki te hunga kua oti te whaka­tapu i roto i a Karaiti Īhu, kua karanga­tia hei hunga tapu, rātou ko te hunga katoa i ngā wāhi katoa e karanga ana ki te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, o tō rātou Ariki, o tō tātou:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 He whaka­whetai tonu tāku mahi ki tōku Atua mō koutou, mō te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Īhu;
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 kua meinga hoki kia hua ngā mea katoa mā koutou i roto i a ia, te whaka­puaki kōrero, te mātau­ranga;
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 pēnā hoki me te whaka­atu­ranga i a te Karaiti kua ū nā i roto i a koutou.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 I kore ai koutou e hapa i tētahi mea hōmai; i a koutou e tatari nā ki te whaka­kite­nga mai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Māna hoki koutou e whakaū ā taea noatia te mutu­nga, kia kore ai koutou e eke­ngia e te kupu i te rā o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 He pono te Atua, nāna nei koutou i karanga kia uru tahi ki tāna Tama, ki a Īhu Karaiti, ki tō tātou Ariki.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, kia kotahi tā koutou kōrero katoa, ā, kia kaua he wehe­wehe­nga i roto i a koutou; engari, kia tui­tuia koutou i runga i te ngākau kotahi, i te whaka­aro kotahi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kua oti hoki koutou te tohu­tohu mai, e ōku tēina, e te hunga o te whare o Koroi, tēnā ngā tau­tohe­tohe kei roto i a koutou.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ānei te tikanga o tāku kōrero, kei te kī tēnā o koutou nā, “Nō Paora ahau,” ā, “Nō Aporo ahau,” ā, “Ko ahau nō Kipa. Ko ahau nō te Karaiti.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Kua oti koia a te Karaiti te wāhi? I rīpeka­tia rānei a Paora mō koutou? I iri­iria rānei koutou i runga i te ingoa o Paora?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, mōku kīhai i iri­iri i tētahi o koutou, ko Kirihipu anake rāua ko Kaiu;
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 kei waiho e te tangata hei kōrero, nāku koutou i iri­iri i runga i tōku ingoa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Nāku anō i iri­iri ngā tāngata o te whare o Tepana; i kō ake, kāhore ahau i te mahara ki tāku iri­iri­nga i tētahi atu.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kīhai hoki ahau i tonoa e te Karaiti ki te iri­iri, engari, ki te kauwhau i te rongo­pai; ehara i te mea i runga i te mōhio ki ngā kupu, kei whaka­kāhore­tia te rīpeka o te Karaiti.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ko te kōrero hoki o te rīpeka ki te hunga e whaka­ngaro­mia ana he mea wawau; ki a tātou ia, ki te hunga e whaka­ora­ngia ana, ko te kaha tērā o te Atua.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ka oti hoki te tuhi­tuhi;
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Kei hea te tangata whaka­aro? Kei hea te kara­ipi? Kei hea te tangata tohe o tēnei ao? Kāhore anō koia i whaka­kūware­tia e te Atua te whaka­aro nui o tēnei ao?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 I te mea hoki i runga i tō te Atua whaka­aro nui, kīhai ngā whaka­aro nui o te ao i mōhio ki te Atua. Nā, ka pai te Atua kia meinga te kūware o te kupu kauwhau hei whaka­ora i te hunga e whaka­pono ana.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Inā hoki ko tā ngā Hūrai he tono tohu, ko tā ngā Kariki he rapu whaka­aro nui;
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 ko tā mātou ia he kauwhau i a te Karaiti i rīpeka­tia, he tūtuki­tanga wae­wae ki ngā Hūrai, he mea kūware ki ngā Kariki;
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 ki te hunga ia e karanga­tia ana, ahakoa Hūrai, ahakoa Kariki, ko te Karaiti, ko te kaha o te Atua, ko te whaka­aro mōhio o te Atua.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Nō te mea he kūware nō te Atua nui atu te mōhio i ngā tāngata; he ngoi­kore nō te Atua kaha atu i ngā tāngata.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ti­tiro oti ki tō koutou karanga­tanga, e ōku tēina, kīhai i toko­maha te hunga whaka­aro o te wāhi ki te kiko­kiko, kīhai i toko­maha te hunga nunui, kīhai i toko­maha ngā ranga­tira, e karanga­tia ana.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Engari, i whiri­whiria e te Atua ko ngā mea kūware o te ao, hei mea e whaka­mā ai te hunga whaka­aro; i whiri­whiria anō e te Atua ko ngā mea ngoi­kore o te ao, hei mea e whaka­mā ai ngā mea kaha.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ko ngā mea ware o te ao, ko ngā mea e whaka­hāwea­tia ana, ko ēnā i whiri­whiria e te Atua, āe, ko ngā mea kāhore noa iho, kia whaka­kāhore­tia ai e ia ngā tino mea ake;
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 kia kore ai tētahi kiko­kiko e whaka­mana­mana i te aro­aro o te Atua.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Nāna hoki koutou i roto i a Karaiti Īhu, kua meinga nei ia hei take whaka­aro nui mō tātou, he mea nā te Atua, hei tika, hei whaka­tapu, hei hoko.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ki te whaka­mana­mana tētahi, me whaka­mana­mana ia ki te Ariki.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.