1 Coríntios 1

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā Paora, i pai nei te Atua kia karanga­tia hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, nā te teina hoki, nā Hotene –
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Ki te hāhi a te Atua i Koriniti, ki te hunga kua oti te whaka­tapu i roto i a Karaiti Īhu, kua karanga­tia hei hunga tapu, rātou ko te hunga katoa i ngā wāhi katoa e karanga ana ki te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, o tō rātou Ariki, o tō tātou:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 He whaka­whetai tonu tāku mahi ki tōku Atua mō koutou, mō te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Īhu;
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 kua meinga hoki kia hua ngā mea katoa mā koutou i roto i a ia, te whaka­puaki kōrero, te mātau­ranga;
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 pēnā hoki me te whaka­atu­ranga i a te Karaiti kua ū nā i roto i a koutou.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 I kore ai koutou e hapa i tētahi mea hōmai; i a koutou e tatari nā ki te whaka­kite­nga mai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Māna hoki koutou e whakaū ā taea noatia te mutu­nga, kia kore ai koutou e eke­ngia e te kupu i te rā o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 He pono te Atua, nāna nei koutou i karanga kia uru tahi ki tāna Tama, ki a Īhu Karaiti, ki tō tātou Ariki.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, kia kotahi tā koutou kōrero katoa, ā, kia kaua he wehe­wehe­nga i roto i a koutou; engari, kia tui­tuia koutou i runga i te ngākau kotahi, i te whaka­aro kotahi.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Kua oti hoki koutou te tohu­tohu mai, e ōku tēina, e te hunga o te whare o Koroi, tēnā ngā tau­tohe­tohe kei roto i a koutou.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ānei te tikanga o tāku kōrero, kei te kī tēnā o koutou nā, “Nō Paora ahau,” ā, “Nō Aporo ahau,” ā, “Ko ahau nō Kipa. Ko ahau nō te Karaiti.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kua oti koia a te Karaiti te wāhi? I rīpeka­tia rānei a Paora mō koutou? I iri­iria rānei koutou i runga i te ingoa o Paora?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, mōku kīhai i iri­iri i tētahi o koutou, ko Kirihipu anake rāua ko Kaiu;
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 kei waiho e te tangata hei kōrero, nāku koutou i iri­iri i runga i tōku ingoa.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Nāku anō i iri­iri ngā tāngata o te whare o Tepana; i kō ake, kāhore ahau i te mahara ki tāku iri­iri­nga i tētahi atu.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kīhai hoki ahau i tonoa e te Karaiti ki te iri­iri, engari, ki te kauwhau i te rongo­pai; ehara i te mea i runga i te mōhio ki ngā kupu, kei whaka­kāhore­tia te rīpeka o te Karaiti.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Ko te kōrero hoki o te rīpeka ki te hunga e whaka­ngaro­mia ana he mea wawau; ki a tātou ia, ki te hunga e whaka­ora­ngia ana, ko te kaha tērā o te Atua.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Ka oti hoki te tuhi­tuhi;
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Kei hea te tangata whaka­aro? Kei hea te kara­ipi? Kei hea te tangata tohe o tēnei ao? Kāhore anō koia i whaka­kūware­tia e te Atua te whaka­aro nui o tēnei ao?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 I te mea hoki i runga i tō te Atua whaka­aro nui, kīhai ngā whaka­aro nui o te ao i mōhio ki te Atua. Nā, ka pai te Atua kia meinga te kūware o te kupu kauwhau hei whaka­ora i te hunga e whaka­pono ana.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Inā hoki ko tā ngā Hūrai he tono tohu, ko tā ngā Kariki he rapu whaka­aro nui;
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 ko tā mātou ia he kauwhau i a te Karaiti i rīpeka­tia, he tūtuki­tanga wae­wae ki ngā Hūrai, he mea kūware ki ngā Kariki;
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 ki te hunga ia e karanga­tia ana, ahakoa Hūrai, ahakoa Kariki, ko te Karaiti, ko te kaha o te Atua, ko te whaka­aro mōhio o te Atua.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nō te mea he kūware nō te Atua nui atu te mōhio i ngā tāngata; he ngoi­kore nō te Atua kaha atu i ngā tāngata.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ti­tiro oti ki tō koutou karanga­tanga, e ōku tēina, kīhai i toko­maha te hunga whaka­aro o te wāhi ki te kiko­kiko, kīhai i toko­maha te hunga nunui, kīhai i toko­maha ngā ranga­tira, e karanga­tia ana.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Engari, i whiri­whiria e te Atua ko ngā mea kūware o te ao, hei mea e whaka­mā ai te hunga whaka­aro; i whiri­whiria anō e te Atua ko ngā mea ngoi­kore o te ao, hei mea e whaka­mā ai ngā mea kaha.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ko ngā mea ware o te ao, ko ngā mea e whaka­hāwea­tia ana, ko ēnā i whiri­whiria e te Atua, āe, ko ngā mea kāhore noa iho, kia whaka­kāhore­tia ai e ia ngā tino mea ake;
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 kia kore ai tētahi kiko­kiko e whaka­mana­mana i te aro­aro o te Atua.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Nāna hoki koutou i roto i a Karaiti Īhu, kua meinga nei ia hei take whaka­aro nui mō tātou, he mea nā te Atua, hei tika, hei whaka­tapu, hei hoko.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ki te whaka­mana­mana tētahi, me whaka­mana­mana ia ki te Ariki.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.