1 Coríntios 1

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā Paora, i pai nei te Atua kia karanga­tia hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, nā te teina hoki, nā Hotene –
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Ki te hāhi a te Atua i Koriniti, ki te hunga kua oti te whaka­tapu i roto i a Karaiti Īhu, kua karanga­tia hei hunga tapu, rātou ko te hunga katoa i ngā wāhi katoa e karanga ana ki te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, o tō rātou Ariki, o tō tātou:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 He whaka­whetai tonu tāku mahi ki tōku Atua mō koutou, mō te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Īhu;
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 kua meinga hoki kia hua ngā mea katoa mā koutou i roto i a ia, te whaka­puaki kōrero, te mātau­ranga;
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 pēnā hoki me te whaka­atu­ranga i a te Karaiti kua ū nā i roto i a koutou.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 I kore ai koutou e hapa i tētahi mea hōmai; i a koutou e tatari nā ki te whaka­kite­nga mai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Māna hoki koutou e whakaū ā taea noatia te mutu­nga, kia kore ai koutou e eke­ngia e te kupu i te rā o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 He pono te Atua, nāna nei koutou i karanga kia uru tahi ki tāna Tama, ki a Īhu Karaiti, ki tō tātou Ariki.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, kia kotahi tā koutou kōrero katoa, ā, kia kaua he wehe­wehe­nga i roto i a koutou; engari, kia tui­tuia koutou i runga i te ngākau kotahi, i te whaka­aro kotahi.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Kua oti hoki koutou te tohu­tohu mai, e ōku tēina, e te hunga o te whare o Koroi, tēnā ngā tau­tohe­tohe kei roto i a koutou.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Ānei te tikanga o tāku kōrero, kei te kī tēnā o koutou nā, “Nō Paora ahau,” ā, “Nō Aporo ahau,” ā, “Ko ahau nō Kipa. Ko ahau nō te Karaiti.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kua oti koia a te Karaiti te wāhi? I rīpeka­tia rānei a Paora mō koutou? I iri­iria rānei koutou i runga i te ingoa o Paora?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, mōku kīhai i iri­iri i tētahi o koutou, ko Kirihipu anake rāua ko Kaiu;
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 kei waiho e te tangata hei kōrero, nāku koutou i iri­iri i runga i tōku ingoa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Nāku anō i iri­iri ngā tāngata o te whare o Tepana; i kō ake, kāhore ahau i te mahara ki tāku iri­iri­nga i tētahi atu.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kīhai hoki ahau i tonoa e te Karaiti ki te iri­iri, engari, ki te kauwhau i te rongo­pai; ehara i te mea i runga i te mōhio ki ngā kupu, kei whaka­kāhore­tia te rīpeka o te Karaiti.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ko te kōrero hoki o te rīpeka ki te hunga e whaka­ngaro­mia ana he mea wawau; ki a tātou ia, ki te hunga e whaka­ora­ngia ana, ko te kaha tērā o te Atua.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Ka oti hoki te tuhi­tuhi;
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Kei hea te tangata whaka­aro? Kei hea te kara­ipi? Kei hea te tangata tohe o tēnei ao? Kāhore anō koia i whaka­kūware­tia e te Atua te whaka­aro nui o tēnei ao?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 I te mea hoki i runga i tō te Atua whaka­aro nui, kīhai ngā whaka­aro nui o te ao i mōhio ki te Atua. Nā, ka pai te Atua kia meinga te kūware o te kupu kauwhau hei whaka­ora i te hunga e whaka­pono ana.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Inā hoki ko tā ngā Hūrai he tono tohu, ko tā ngā Kariki he rapu whaka­aro nui;
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 ko tā mātou ia he kauwhau i a te Karaiti i rīpeka­tia, he tūtuki­tanga wae­wae ki ngā Hūrai, he mea kūware ki ngā Kariki;
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 ki te hunga ia e karanga­tia ana, ahakoa Hūrai, ahakoa Kariki, ko te Karaiti, ko te kaha o te Atua, ko te whaka­aro mōhio o te Atua.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Nō te mea he kūware nō te Atua nui atu te mōhio i ngā tāngata; he ngoi­kore nō te Atua kaha atu i ngā tāngata.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ti­tiro oti ki tō koutou karanga­tanga, e ōku tēina, kīhai i toko­maha te hunga whaka­aro o te wāhi ki te kiko­kiko, kīhai i toko­maha te hunga nunui, kīhai i toko­maha ngā ranga­tira, e karanga­tia ana.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Engari, i whiri­whiria e te Atua ko ngā mea kūware o te ao, hei mea e whaka­mā ai te hunga whaka­aro; i whiri­whiria anō e te Atua ko ngā mea ngoi­kore o te ao, hei mea e whaka­mā ai ngā mea kaha.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Ko ngā mea ware o te ao, ko ngā mea e whaka­hāwea­tia ana, ko ēnā i whiri­whiria e te Atua, āe, ko ngā mea kāhore noa iho, kia whaka­kāhore­tia ai e ia ngā tino mea ake;
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 kia kore ai tētahi kiko­kiko e whaka­mana­mana i te aro­aro o te Atua.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Nāna hoki koutou i roto i a Karaiti Īhu, kua meinga nei ia hei take whaka­aro nui mō tātou, he mea nā te Atua, hei tika, hei whaka­tapu, hei hoko.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ki te whaka­mana­mana tētahi, me whaka­mana­mana ia ki te Ariki.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.