1 Coríntios 14

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Whāia te aroha; kia mate­nui ki ngā mea wairua, ko te mea nui rawa ia kia poro­piti koutou.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ki te mea he reo kē te kōrero a tētahi, ehara tāna i te kōrero ki ngā tāngata, engari ki te Atua. E kore hoki te tangata e mātau; heoi e kōrero ana ia, arā te wairua, i ngā mea ngaro.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ko te tangata ia e poro­piti ana, e kōrero ana ia ki ngā tāngata hei hanga i te pai, hei whaka­hiri­hiri, hei whaka­mārie.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ko te tangata e kōrero ana he reo kē, e hanga ana i te pai mōna ake; ko te tangata ia e poro­piti ana e hanga ana i te hāhi.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 He pai tonu ki ahau me i kōrero koutou i ngā reo kē, erangi ia kia poro­piti koutou. Nui atu hoki te poro­piti i te tangata kōrero i ngā reo, ki te kore ia e whaka­māori, hei hanga mō te whare, arā mō te hāhi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Nā, e ōku tēina, ki te haere atu ahau ki a koutou me te kōrero i ngā reo kē, mā te aha ka whi­whi ai koutou i te pai i ahau, ki te mea ehara tāku kōrero ki a koutou i te whaka­kite, i te mātau­ranga, i te mahi poro­piti, i te whaka­ako rānei?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Nā, ahakoa ngā mea kāhore he ora, he reo tōna, he pūtō­rino rānei, he hāpa rānei, ki te kore e puta kē te tangi, me pēhea e mōhio­tia ai te rangi o te pūtō­rino, o te hāpa rānei?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ki te kāhore hoki e mārama te tangi o te tētere, ko wai e takatū ki te whawhai?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Wai­hoki ko koutou, ki te kāhore ō koutou arero e kōrero i te kupu mārama, me pēhea ka mōhio­tia ai te mea i kōrero­tia? E kōrero hoki koutou ki te hau.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Tēnā pea kei te ao aua reo maha, heoi kāhore he reo tikanga­kore.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Nā, ki te kore e kitea e ahau te tikanga o te reo, ka meinga ahau e te tangata e kōrero ana he tau­tangata; hei tau­tangata anō ki ahau taua tangata e kōrero ana.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Me koutou anō, ka mate­nui nā koutou ki ngā mea wairua, me whai kia hira tō koutou pai hei hanga i te whare, arā i te hāhi.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Nā, ko te tangata e kōrero ana i te reo kē, me īnoi kia taea e ia te whaka­māori.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ki te mea hoki he reo kē tōku ina īnoi, ko tōku wairua te īnoi ana; ko tōku mahara ia kāhore he hua.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Me pēhea rā? Ka īnoi ahau i runga i te wairua, ā, ka īnoi anō i runga i te mahara; ka waiata ahau i runga i te wairua, ka waiata anō i runga i te mahara.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Pēnei, me­he­mea ki te whaka­pai koe i runga i te wairua, me pēhea te tangata e noho ana i te wāhi o te kūware ka mea ai, “Āmine” ki tāu whaka­whetai? E kore hoki ia e mōhio ki tāu e kōrero ai.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 He pono ka pai tāu whaka­whetai, otiia e kore e hangā te pai o tērā.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, mōku i kōrero i ngā reo maha atu i o koutou katoa;
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 otiia, i roto i te hāhi, pai kē atu ki ahau te kōrero i ngā kupu e rima i runga i te mahara, hei ako mō ērā atu, i te kōrero i ngā kupu tekau mano i te reo kē.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 E ōku tēina, aua ō koutou mahara e whaka­tupu tama­riki; ko te mauā­hara ia, tēnā hei kō­hunga­hunga koutou, engari ko ngā mahara kia kaumātua.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ka oti te tuhi­tuhi i roto i te ture:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Nō reira, hei tohu ngā reo kē, ehara ki te hunga whaka­pono, engari ki te hunga kāhore e whaka­pono. Ko te mahi poro­piti ia he tohu, ehara ki te hunga kāhore e whaka­pono, engari ki te hunga e whaka­pono ana.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Nā, ki te hui­hui te hāhi katoa ki te wāhi kotahi, ā, ka kōrero te katoa i ngā reo, ā, ka tomo mai te hunga kūware, te hunga whaka­pono kore, e kore rānei rātou e mea he pōrangi koutou?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tēnā, ka poro­piti katoa, ā, ka tapoko mai tētahi tangata whaka­pono kore, kūware rānei, ka mau tōna hē i te katoa, ka whaka­wā­kia e te katoa.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ka whaka­kitea ngā mea ngaro o tōna ngākau; nā, ka takoto tāpapa ia, ka koro­piko ki te Atua, me tāna kī ake anō, “He pono kei roto i a koutou te Atua!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Nā, e pēhea ana tēnā, e ōku tēina? Ka hui­hui koutou, he waiata tā tētahi o koutou, he whaka­ako tā tētahi, he reo tā tētahi, he whaka­kite­nga tā tētahi, he whaka­māori­tanga tā tētahi. Meinga ngā mea katoa hei hanga mō te whare.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ki te kōrero tētahi i te reo kē, kia toko­rua, kei neke ake i te toko­toru ki te kōrero, me taki­kotahi; kia kotahi hoki hei whaka­māori.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ki te kāhore ia he kai­whaka­māori, kaua ia e kōrero i roto i te hāhi; engari me kōrero ki a ia anō, ki te Atua hoki.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Kia toko­rua, kia toko­toru ngā poro­piti hei kōrero, mā ētahi e huri­huri atu.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ki te whaka­kitea mai ia he mea ki tētahi e noho noa ana, me noho puku tō mua.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 E āhei hoki koutou katoa te poro­piti taki­tahi, kia ako ai te katoa, kia whaka­mārie­tia ai te katoa.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 E ngohe­ngohe ana hoki ki ngā poro­piti ngā wairua o ngā poro­piti.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ehara hoki te Atua i te Atua o te whaka­raru­raru, engari nō te rangi­mārie.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Kaua ngā wāhine e kōrero i roto i ngā hāhi. E kore hoki rātou e tukua kia kōrero; engari me whaka­rongo mārie, ko tā te ture hoki tēnā e mea nei.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ki te hia­hia hoki rātou ki te ako i tētahi mea, me ui ki ā rātou tahu i roto i te whare. He mea whaka­mā hoki kia kōrero te wāhine i roto i te hāhi.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 He aha? I puta mai koia te kupu a te Atua i a koutou? I tae atu rānei ki a koutou anake?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ki te mea tētahi he poro­piti ia, he tangata rānei i te Wairua, māna e whaka­ae ki āku e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou, he ture ēnā nā te Ariki.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Otirā, ki te kūware tētahi, waiho atu kia kūware ana.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Nā, e ōku tēina, mate­nui­tia te mahi poro­piti, kaua hoki e rīria te kōrero i ngā reo kē.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Otirā, kia ātanga te mahi i ngā mea katoa, kia tōtika.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.