1 Coríntios 14

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Whāia te aroha; kia mate­nui ki ngā mea wairua, ko te mea nui rawa ia kia poro­piti koutou.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ki te mea he reo kē te kōrero a tētahi, ehara tāna i te kōrero ki ngā tāngata, engari ki te Atua. E kore hoki te tangata e mātau; heoi e kōrero ana ia, arā te wairua, i ngā mea ngaro.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ko te tangata ia e poro­piti ana, e kōrero ana ia ki ngā tāngata hei hanga i te pai, hei whaka­hiri­hiri, hei whaka­mārie.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ko te tangata e kōrero ana he reo kē, e hanga ana i te pai mōna ake; ko te tangata ia e poro­piti ana e hanga ana i te hāhi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 He pai tonu ki ahau me i kōrero koutou i ngā reo kē, erangi ia kia poro­piti koutou. Nui atu hoki te poro­piti i te tangata kōrero i ngā reo, ki te kore ia e whaka­māori, hei hanga mō te whare, arā mō te hāhi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nā, e ōku tēina, ki te haere atu ahau ki a koutou me te kōrero i ngā reo kē, mā te aha ka whi­whi ai koutou i te pai i ahau, ki te mea ehara tāku kōrero ki a koutou i te whaka­kite, i te mātau­ranga, i te mahi poro­piti, i te whaka­ako rānei?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nā, ahakoa ngā mea kāhore he ora, he reo tōna, he pūtō­rino rānei, he hāpa rānei, ki te kore e puta kē te tangi, me pēhea e mōhio­tia ai te rangi o te pūtō­rino, o te hāpa rānei?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ki te kāhore hoki e mārama te tangi o te tētere, ko wai e takatū ki te whawhai?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Wai­hoki ko koutou, ki te kāhore ō koutou arero e kōrero i te kupu mārama, me pēhea ka mōhio­tia ai te mea i kōrero­tia? E kōrero hoki koutou ki te hau.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tēnā pea kei te ao aua reo maha, heoi kāhore he reo tikanga­kore.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Nā, ki te kore e kitea e ahau te tikanga o te reo, ka meinga ahau e te tangata e kōrero ana he tau­tangata; hei tau­tangata anō ki ahau taua tangata e kōrero ana.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Me koutou anō, ka mate­nui nā koutou ki ngā mea wairua, me whai kia hira tō koutou pai hei hanga i te whare, arā i te hāhi.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Nā, ko te tangata e kōrero ana i te reo kē, me īnoi kia taea e ia te whaka­māori.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ki te mea hoki he reo kē tōku ina īnoi, ko tōku wairua te īnoi ana; ko tōku mahara ia kāhore he hua.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Me pēhea rā? Ka īnoi ahau i runga i te wairua, ā, ka īnoi anō i runga i te mahara; ka waiata ahau i runga i te wairua, ka waiata anō i runga i te mahara.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pēnei, me­he­mea ki te whaka­pai koe i runga i te wairua, me pēhea te tangata e noho ana i te wāhi o te kūware ka mea ai, “Āmine” ki tāu whaka­whetai? E kore hoki ia e mōhio ki tāu e kōrero ai.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 He pono ka pai tāu whaka­whetai, otiia e kore e hangā te pai o tērā.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, mōku i kōrero i ngā reo maha atu i o koutou katoa;
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 otiia, i roto i te hāhi, pai kē atu ki ahau te kōrero i ngā kupu e rima i runga i te mahara, hei ako mō ērā atu, i te kōrero i ngā kupu tekau mano i te reo kē.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 E ōku tēina, aua ō koutou mahara e whaka­tupu tama­riki; ko te mauā­hara ia, tēnā hei kō­hunga­hunga koutou, engari ko ngā mahara kia kaumātua.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ka oti te tuhi­tuhi i roto i te ture:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nō reira, hei tohu ngā reo kē, ehara ki te hunga whaka­pono, engari ki te hunga kāhore e whaka­pono. Ko te mahi poro­piti ia he tohu, ehara ki te hunga kāhore e whaka­pono, engari ki te hunga e whaka­pono ana.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Nā, ki te hui­hui te hāhi katoa ki te wāhi kotahi, ā, ka kōrero te katoa i ngā reo, ā, ka tomo mai te hunga kūware, te hunga whaka­pono kore, e kore rānei rātou e mea he pōrangi koutou?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Tēnā, ka poro­piti katoa, ā, ka tapoko mai tētahi tangata whaka­pono kore, kūware rānei, ka mau tōna hē i te katoa, ka whaka­wā­kia e te katoa.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ka whaka­kitea ngā mea ngaro o tōna ngākau; nā, ka takoto tāpapa ia, ka koro­piko ki te Atua, me tāna kī ake anō, “He pono kei roto i a koutou te Atua!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Nā, e pēhea ana tēnā, e ōku tēina? Ka hui­hui koutou, he waiata tā tētahi o koutou, he whaka­ako tā tētahi, he reo tā tētahi, he whaka­kite­nga tā tētahi, he whaka­māori­tanga tā tētahi. Meinga ngā mea katoa hei hanga mō te whare.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ki te kōrero tētahi i te reo kē, kia toko­rua, kei neke ake i te toko­toru ki te kōrero, me taki­kotahi; kia kotahi hoki hei whaka­māori.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ki te kāhore ia he kai­whaka­māori, kaua ia e kōrero i roto i te hāhi; engari me kōrero ki a ia anō, ki te Atua hoki.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kia toko­rua, kia toko­toru ngā poro­piti hei kōrero, mā ētahi e huri­huri atu.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ki te whaka­kitea mai ia he mea ki tētahi e noho noa ana, me noho puku tō mua.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 E āhei hoki koutou katoa te poro­piti taki­tahi, kia ako ai te katoa, kia whaka­mārie­tia ai te katoa.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 E ngohe­ngohe ana hoki ki ngā poro­piti ngā wairua o ngā poro­piti.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ehara hoki te Atua i te Atua o te whaka­raru­raru, engari nō te rangi­mārie.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Kaua ngā wāhine e kōrero i roto i ngā hāhi. E kore hoki rātou e tukua kia kōrero; engari me whaka­rongo mārie, ko tā te ture hoki tēnā e mea nei.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ki te hia­hia hoki rātou ki te ako i tētahi mea, me ui ki ā rātou tahu i roto i te whare. He mea whaka­mā hoki kia kōrero te wāhine i roto i te hāhi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 He aha? I puta mai koia te kupu a te Atua i a koutou? I tae atu rānei ki a koutou anake?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ki te mea tētahi he poro­piti ia, he tangata rānei i te Wairua, māna e whaka­ae ki āku e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou, he ture ēnā nā te Ariki.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Otirā, ki te kūware tētahi, waiho atu kia kūware ana.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nā, e ōku tēina, mate­nui­tia te mahi poro­piti, kaua hoki e rīria te kōrero i ngā reo kē.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Otirā, kia ātanga te mahi i ngā mea katoa, kia tōtika.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.