1 Coríntios 14

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Whāia te aroha; kia mate­nui ki ngā mea wairua, ko te mea nui rawa ia kia poro­piti koutou.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ki te mea he reo kē te kōrero a tētahi, ehara tāna i te kōrero ki ngā tāngata, engari ki te Atua. E kore hoki te tangata e mātau; heoi e kōrero ana ia, arā te wairua, i ngā mea ngaro.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ko te tangata ia e poro­piti ana, e kōrero ana ia ki ngā tāngata hei hanga i te pai, hei whaka­hiri­hiri, hei whaka­mārie.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ko te tangata e kōrero ana he reo kē, e hanga ana i te pai mōna ake; ko te tangata ia e poro­piti ana e hanga ana i te hāhi.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 He pai tonu ki ahau me i kōrero koutou i ngā reo kē, erangi ia kia poro­piti koutou. Nui atu hoki te poro­piti i te tangata kōrero i ngā reo, ki te kore ia e whaka­māori, hei hanga mō te whare, arā mō te hāhi.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Nā, e ōku tēina, ki te haere atu ahau ki a koutou me te kōrero i ngā reo kē, mā te aha ka whi­whi ai koutou i te pai i ahau, ki te mea ehara tāku kōrero ki a koutou i te whaka­kite, i te mātau­ranga, i te mahi poro­piti, i te whaka­ako rānei?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nā, ahakoa ngā mea kāhore he ora, he reo tōna, he pūtō­rino rānei, he hāpa rānei, ki te kore e puta kē te tangi, me pēhea e mōhio­tia ai te rangi o te pūtō­rino, o te hāpa rānei?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ki te kāhore hoki e mārama te tangi o te tētere, ko wai e takatū ki te whawhai?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Wai­hoki ko koutou, ki te kāhore ō koutou arero e kōrero i te kupu mārama, me pēhea ka mōhio­tia ai te mea i kōrero­tia? E kōrero hoki koutou ki te hau.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Tēnā pea kei te ao aua reo maha, heoi kāhore he reo tikanga­kore.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Nā, ki te kore e kitea e ahau te tikanga o te reo, ka meinga ahau e te tangata e kōrero ana he tau­tangata; hei tau­tangata anō ki ahau taua tangata e kōrero ana.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Me koutou anō, ka mate­nui nā koutou ki ngā mea wairua, me whai kia hira tō koutou pai hei hanga i te whare, arā i te hāhi.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nā, ko te tangata e kōrero ana i te reo kē, me īnoi kia taea e ia te whaka­māori.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ki te mea hoki he reo kē tōku ina īnoi, ko tōku wairua te īnoi ana; ko tōku mahara ia kāhore he hua.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Me pēhea rā? Ka īnoi ahau i runga i te wairua, ā, ka īnoi anō i runga i te mahara; ka waiata ahau i runga i te wairua, ka waiata anō i runga i te mahara.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Pēnei, me­he­mea ki te whaka­pai koe i runga i te wairua, me pēhea te tangata e noho ana i te wāhi o te kūware ka mea ai, “Āmine” ki tāu whaka­whetai? E kore hoki ia e mōhio ki tāu e kōrero ai.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 He pono ka pai tāu whaka­whetai, otiia e kore e hangā te pai o tērā.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, mōku i kōrero i ngā reo maha atu i o koutou katoa;
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 otiia, i roto i te hāhi, pai kē atu ki ahau te kōrero i ngā kupu e rima i runga i te mahara, hei ako mō ērā atu, i te kōrero i ngā kupu tekau mano i te reo kē.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 E ōku tēina, aua ō koutou mahara e whaka­tupu tama­riki; ko te mauā­hara ia, tēnā hei kō­hunga­hunga koutou, engari ko ngā mahara kia kaumātua.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ka oti te tuhi­tuhi i roto i te ture:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nō reira, hei tohu ngā reo kē, ehara ki te hunga whaka­pono, engari ki te hunga kāhore e whaka­pono. Ko te mahi poro­piti ia he tohu, ehara ki te hunga kāhore e whaka­pono, engari ki te hunga e whaka­pono ana.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nā, ki te hui­hui te hāhi katoa ki te wāhi kotahi, ā, ka kōrero te katoa i ngā reo, ā, ka tomo mai te hunga kūware, te hunga whaka­pono kore, e kore rānei rātou e mea he pōrangi koutou?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Tēnā, ka poro­piti katoa, ā, ka tapoko mai tētahi tangata whaka­pono kore, kūware rānei, ka mau tōna hē i te katoa, ka whaka­wā­kia e te katoa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ka whaka­kitea ngā mea ngaro o tōna ngākau; nā, ka takoto tāpapa ia, ka koro­piko ki te Atua, me tāna kī ake anō, “He pono kei roto i a koutou te Atua!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nā, e pēhea ana tēnā, e ōku tēina? Ka hui­hui koutou, he waiata tā tētahi o koutou, he whaka­ako tā tētahi, he reo tā tētahi, he whaka­kite­nga tā tētahi, he whaka­māori­tanga tā tētahi. Meinga ngā mea katoa hei hanga mō te whare.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ki te kōrero tētahi i te reo kē, kia toko­rua, kei neke ake i te toko­toru ki te kōrero, me taki­kotahi; kia kotahi hoki hei whaka­māori.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ki te kāhore ia he kai­whaka­māori, kaua ia e kōrero i roto i te hāhi; engari me kōrero ki a ia anō, ki te Atua hoki.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kia toko­rua, kia toko­toru ngā poro­piti hei kōrero, mā ētahi e huri­huri atu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ki te whaka­kitea mai ia he mea ki tētahi e noho noa ana, me noho puku tō mua.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 E āhei hoki koutou katoa te poro­piti taki­tahi, kia ako ai te katoa, kia whaka­mārie­tia ai te katoa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 E ngohe­ngohe ana hoki ki ngā poro­piti ngā wairua o ngā poro­piti.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ehara hoki te Atua i te Atua o te whaka­raru­raru, engari nō te rangi­mārie.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Kaua ngā wāhine e kōrero i roto i ngā hāhi. E kore hoki rātou e tukua kia kōrero; engari me whaka­rongo mārie, ko tā te ture hoki tēnā e mea nei.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ki te hia­hia hoki rātou ki te ako i tētahi mea, me ui ki ā rātou tahu i roto i te whare. He mea whaka­mā hoki kia kōrero te wāhine i roto i te hāhi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 He aha? I puta mai koia te kupu a te Atua i a koutou? I tae atu rānei ki a koutou anake?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ki te mea tētahi he poro­piti ia, he tangata rānei i te Wairua, māna e whaka­ae ki āku e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou, he ture ēnā nā te Ariki.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Otirā, ki te kūware tētahi, waiho atu kia kūware ana.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nā, e ōku tēina, mate­nui­tia te mahi poro­piti, kaua hoki e rīria te kōrero i ngā reo kē.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Otirā, kia ātanga te mahi i ngā mea katoa, kia tōtika.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.