1 Coríntios 11

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kia rite tā koutou ki tāku, me tāku ka rite nei ki tā te Karaiti.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nā, e whaka­moe­miti ana ahau ki a koutou, mō koutou ka mahara ki ahau i ngā mea katoa, ka pupuri hoki i ngā whaka­rere­nga iho, i āku i tuku atu nā ki a koutou.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, ko te Karaiti te ūpoko o ngā tāne katoa; ko te tāne te ūpoko o te wahine; ko te Atua anō te ūpoko o te Karaiti.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ko te tangata e īnoi ana, e poro­piti ana, me te hīpoki anō te ūpoko, e whaka­iti ana ia i tōna ūpoko.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ko te wahine ia e īnoi ana e poro­piti ana rānei, kāhore nei he hīpoki o te ūpoko, e whaka­iti ana ia i tōna ūpoko. E rite tonu ana tēnā ānō kua oti tōna ūpoko te heu.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ki te kāhore hoki te wahine e hīpoki­na, kia waru­hia hoki ia. Ki te mea he mea whaka­mā ki te wahine kia waru­hia, kia heua rānei, me hīpoki ia.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 E kore hoki e tika mō te tāne kia hīpoki­na tōna ūpoko, ko te āhua hoki ia, ko te korōria o te Atua. Ko te wahine ia te korōria o te tāne.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ehara hoki i te mea nō te wahine te tāne, engari, nō te tāne te wahine.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kīhai anō te tāne i hangā mā te wahine, engari, ko te wahine mā te tāne.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Koia i tika ai hei runga i te ūpoko o te wahine te tohu o te mana, he mea mō ngā ana­hera.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ahakoa rā, e kore te tāne e motu­hia kētia i te wahine, e kore anō te wahine e motu­hia kētia i te tāne, i roto i te Ariki.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Nō roto hoki i te tāne te wahine, wai­hoki, i nā te wahine mai te tāne; nā te Atua anō ia ngā mea katoa.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mā koutou tonu e whaka­aro: he mea pai rānei kia īnoi hīpoki­kore te wahine ki te Atua?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 E kore rānei te whaka­aro māori nei anō e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tāne, he mea whaka­tūtūa tērā mōna?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Tēnā, ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whaka­korōria tērā mōna. Kua hoatu hoki ōna makawe ki a ia hei hīpoki.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Otirā, ki te mea he āhua totohe tētahi, kāhore ō mātou rite­nga pērā, kāhore hoki o ngā hāhi a te Atua.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 I ahau ia e kōrero nei i tēnei ki a koutou, kāhore āku whaka­moe­miti ki a koutou, kāhore hoki koutou e whaka­mine mō te pai, engari mō te kino.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nā, ko te tua­tahi, i a koutou ka whaka­mine ki roto ki te hāhi, ka rongo ahau he wehe­wehe­nga kei roto i a koutou; ā, e whaka­pono ana ahau ki tētahi wāhi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kua takoto hoki kia whai tītore­hanga koutou, kia kitea ai te hunga e pai­ngia ana i roto i a koutou.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nā, ka hui­hui koutou ki te wāhi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tēnā, tēnā, i tāna hapa i mua atu i tētahi; ā, ka hia­kai tētahi, ka hau­rangi tētahi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 He aha? Kāhore koia ō koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? E whaka­hāwea ana rānei koutou ki te hāhi a te Atua, e mea ana hoki kia whaka­mā te hunga kāhore nei ā rātou mea? Kia pēhea atu tāku kupu ki a koutou? Kia whaka­moe­miti oti ahau ki a koutou mō tēnei mea? E kore rā ahau e whaka­moe­miti.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki tāku i tuku atu rā ki a koutou, arā, i taua pō i tukua ai ia, i tango­hia e te Ariki, e Īhu, te taro,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ā, ka mutu te whaka­whetai, ka whatia e ia, nā ka mea ia, “Tango­hia, kainga; ko tōku tinana tēnei ka whati­whatia nei mō koutou. Meinga tēnei hei whaka­mahara ki ahau.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Me te kapu anō i te mutu­nga o te hapa, me tāna mea anō, “Ko te kawe­nata hou tēnei kapu i runga i ōku toto. Meinga tēnei i ngā inu­manga katoa hei whaka­mahara ki ahau.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 I ngā wā katoa hoki e kai ai koutou i tēnei taro, e inu ai i tēnei kapu, e whaka­kitea ana e koutou te mate­nga o te Ariki, kia tae mai rā anō ia.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mō reira ki te kai hē tētahi, ki te inu hē i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i ngā toto, o te Ariki.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Engari, kia uiui te tangata ki a ia anō, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Nō te mea ki te kai hē, ki te inu hē tētahi, e kai ana, e inu ana i te whaka­wā mōna, tē whaka­aro ko te tinana o te Ariki.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nō konei hoki he toko­maha i roto i a koutou e ngoi­kore ana, e mate ana, he toko­maha, anō kua moe.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Me i whaka­wā hoki tātou i a tātou anō, kīhai i whaka­taua te hē ki a tātou.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ki te whaka­wā­kia ia tātou, he mea whaka­ako tātou nā te Ariki, kei tukua ngā­tahi­tia tātou me te ao ki te hē.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Heoi, e ōku tēina, ka hui­hui koutou ki te kai, me tatari tētahi ki tētahi.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ki te hia­kai tētahi, hei roto i tōna whare kai ai; kei ai tō koutou hui­hui­nga hei take whaka­wā. Ko ērā atu mea hoki, māku e whaka­tika ina tae atu ahau.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.