1 Coríntios 11

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kia rite tā koutou ki tāku, me tāku ka rite nei ki tā te Karaiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nā, e whaka­moe­miti ana ahau ki a koutou, mō koutou ka mahara ki ahau i ngā mea katoa, ka pupuri hoki i ngā whaka­rere­nga iho, i āku i tuku atu nā ki a koutou.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, ko te Karaiti te ūpoko o ngā tāne katoa; ko te tāne te ūpoko o te wahine; ko te Atua anō te ūpoko o te Karaiti.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ko te tangata e īnoi ana, e poro­piti ana, me te hīpoki anō te ūpoko, e whaka­iti ana ia i tōna ūpoko.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ko te wahine ia e īnoi ana e poro­piti ana rānei, kāhore nei he hīpoki o te ūpoko, e whaka­iti ana ia i tōna ūpoko. E rite tonu ana tēnā ānō kua oti tōna ūpoko te heu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ki te kāhore hoki te wahine e hīpoki­na, kia waru­hia hoki ia. Ki te mea he mea whaka­mā ki te wahine kia waru­hia, kia heua rānei, me hīpoki ia.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 E kore hoki e tika mō te tāne kia hīpoki­na tōna ūpoko, ko te āhua hoki ia, ko te korōria o te Atua. Ko te wahine ia te korōria o te tāne.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ehara hoki i te mea nō te wahine te tāne, engari, nō te tāne te wahine.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kīhai anō te tāne i hangā mā te wahine, engari, ko te wahine mā te tāne.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Koia i tika ai hei runga i te ūpoko o te wahine te tohu o te mana, he mea mō ngā ana­hera.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ahakoa rā, e kore te tāne e motu­hia kētia i te wahine, e kore anō te wahine e motu­hia kētia i te tāne, i roto i te Ariki.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Nō roto hoki i te tāne te wahine, wai­hoki, i nā te wahine mai te tāne; nā te Atua anō ia ngā mea katoa.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mā koutou tonu e whaka­aro: he mea pai rānei kia īnoi hīpoki­kore te wahine ki te Atua?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 E kore rānei te whaka­aro māori nei anō e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tāne, he mea whaka­tūtūa tērā mōna?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Tēnā, ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whaka­korōria tērā mōna. Kua hoatu hoki ōna makawe ki a ia hei hīpoki.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Otirā, ki te mea he āhua totohe tētahi, kāhore ō mātou rite­nga pērā, kāhore hoki o ngā hāhi a te Atua.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 I ahau ia e kōrero nei i tēnei ki a koutou, kāhore āku whaka­moe­miti ki a koutou, kāhore hoki koutou e whaka­mine mō te pai, engari mō te kino.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nā, ko te tua­tahi, i a koutou ka whaka­mine ki roto ki te hāhi, ka rongo ahau he wehe­wehe­nga kei roto i a koutou; ā, e whaka­pono ana ahau ki tētahi wāhi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kua takoto hoki kia whai tītore­hanga koutou, kia kitea ai te hunga e pai­ngia ana i roto i a koutou.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nā, ka hui­hui koutou ki te wāhi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tēnā, tēnā, i tāna hapa i mua atu i tētahi; ā, ka hia­kai tētahi, ka hau­rangi tētahi.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 He aha? Kāhore koia ō koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? E whaka­hāwea ana rānei koutou ki te hāhi a te Atua, e mea ana hoki kia whaka­mā te hunga kāhore nei ā rātou mea? Kia pēhea atu tāku kupu ki a koutou? Kia whaka­moe­miti oti ahau ki a koutou mō tēnei mea? E kore rā ahau e whaka­moe­miti.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki tāku i tuku atu rā ki a koutou, arā, i taua pō i tukua ai ia, i tango­hia e te Ariki, e Īhu, te taro,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ā, ka mutu te whaka­whetai, ka whatia e ia, nā ka mea ia, “Tango­hia, kainga; ko tōku tinana tēnei ka whati­whatia nei mō koutou. Meinga tēnei hei whaka­mahara ki ahau.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Me te kapu anō i te mutu­nga o te hapa, me tāna mea anō, “Ko te kawe­nata hou tēnei kapu i runga i ōku toto. Meinga tēnei i ngā inu­manga katoa hei whaka­mahara ki ahau.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 I ngā wā katoa hoki e kai ai koutou i tēnei taro, e inu ai i tēnei kapu, e whaka­kitea ana e koutou te mate­nga o te Ariki, kia tae mai rā anō ia.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mō reira ki te kai hē tētahi, ki te inu hē i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i ngā toto, o te Ariki.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Engari, kia uiui te tangata ki a ia anō, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nō te mea ki te kai hē, ki te inu hē tētahi, e kai ana, e inu ana i te whaka­wā mōna, tē whaka­aro ko te tinana o te Ariki.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nō konei hoki he toko­maha i roto i a koutou e ngoi­kore ana, e mate ana, he toko­maha, anō kua moe.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Me i whaka­wā hoki tātou i a tātou anō, kīhai i whaka­taua te hē ki a tātou.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ki te whaka­wā­kia ia tātou, he mea whaka­ako tātou nā te Ariki, kei tukua ngā­tahi­tia tātou me te ao ki te hē.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Heoi, e ōku tēina, ka hui­hui koutou ki te kai, me tatari tētahi ki tētahi.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ki te hia­kai tētahi, hei roto i tōna whare kai ai; kei ai tō koutou hui­hui­nga hei take whaka­wā. Ko ērā atu mea hoki, māku e whaka­tika ina tae atu ahau.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.