1 Coríntios 11

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kia rite tā koutou ki tāku, me tāku ka rite nei ki tā te Karaiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nā, e whaka­moe­miti ana ahau ki a koutou, mō koutou ka mahara ki ahau i ngā mea katoa, ka pupuri hoki i ngā whaka­rere­nga iho, i āku i tuku atu nā ki a koutou.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, ko te Karaiti te ūpoko o ngā tāne katoa; ko te tāne te ūpoko o te wahine; ko te Atua anō te ūpoko o te Karaiti.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ko te tangata e īnoi ana, e poro­piti ana, me te hīpoki anō te ūpoko, e whaka­iti ana ia i tōna ūpoko.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ko te wahine ia e īnoi ana e poro­piti ana rānei, kāhore nei he hīpoki o te ūpoko, e whaka­iti ana ia i tōna ūpoko. E rite tonu ana tēnā ānō kua oti tōna ūpoko te heu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ki te kāhore hoki te wahine e hīpoki­na, kia waru­hia hoki ia. Ki te mea he mea whaka­mā ki te wahine kia waru­hia, kia heua rānei, me hīpoki ia.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 E kore hoki e tika mō te tāne kia hīpoki­na tōna ūpoko, ko te āhua hoki ia, ko te korōria o te Atua. Ko te wahine ia te korōria o te tāne.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ehara hoki i te mea nō te wahine te tāne, engari, nō te tāne te wahine.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kīhai anō te tāne i hangā mā te wahine, engari, ko te wahine mā te tāne.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Koia i tika ai hei runga i te ūpoko o te wahine te tohu o te mana, he mea mō ngā ana­hera.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ahakoa rā, e kore te tāne e motu­hia kētia i te wahine, e kore anō te wahine e motu­hia kētia i te tāne, i roto i te Ariki.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nō roto hoki i te tāne te wahine, wai­hoki, i nā te wahine mai te tāne; nā te Atua anō ia ngā mea katoa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Mā koutou tonu e whaka­aro: he mea pai rānei kia īnoi hīpoki­kore te wahine ki te Atua?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 E kore rānei te whaka­aro māori nei anō e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tāne, he mea whaka­tūtūa tērā mōna?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Tēnā, ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whaka­korōria tērā mōna. Kua hoatu hoki ōna makawe ki a ia hei hīpoki.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Otirā, ki te mea he āhua totohe tētahi, kāhore ō mātou rite­nga pērā, kāhore hoki o ngā hāhi a te Atua.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 I ahau ia e kōrero nei i tēnei ki a koutou, kāhore āku whaka­moe­miti ki a koutou, kāhore hoki koutou e whaka­mine mō te pai, engari mō te kino.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nā, ko te tua­tahi, i a koutou ka whaka­mine ki roto ki te hāhi, ka rongo ahau he wehe­wehe­nga kei roto i a koutou; ā, e whaka­pono ana ahau ki tētahi wāhi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kua takoto hoki kia whai tītore­hanga koutou, kia kitea ai te hunga e pai­ngia ana i roto i a koutou.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nā, ka hui­hui koutou ki te wāhi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tēnā, tēnā, i tāna hapa i mua atu i tētahi; ā, ka hia­kai tētahi, ka hau­rangi tētahi.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 He aha? Kāhore koia ō koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? E whaka­hāwea ana rānei koutou ki te hāhi a te Atua, e mea ana hoki kia whaka­mā te hunga kāhore nei ā rātou mea? Kia pēhea atu tāku kupu ki a koutou? Kia whaka­moe­miti oti ahau ki a koutou mō tēnei mea? E kore rā ahau e whaka­moe­miti.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki tāku i tuku atu rā ki a koutou, arā, i taua pō i tukua ai ia, i tango­hia e te Ariki, e Īhu, te taro,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ā, ka mutu te whaka­whetai, ka whatia e ia, nā ka mea ia, “Tango­hia, kainga; ko tōku tinana tēnei ka whati­whatia nei mō koutou. Meinga tēnei hei whaka­mahara ki ahau.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Me te kapu anō i te mutu­nga o te hapa, me tāna mea anō, “Ko te kawe­nata hou tēnei kapu i runga i ōku toto. Meinga tēnei i ngā inu­manga katoa hei whaka­mahara ki ahau.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 I ngā wā katoa hoki e kai ai koutou i tēnei taro, e inu ai i tēnei kapu, e whaka­kitea ana e koutou te mate­nga o te Ariki, kia tae mai rā anō ia.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mō reira ki te kai hē tētahi, ki te inu hē i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i ngā toto, o te Ariki.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Engari, kia uiui te tangata ki a ia anō, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Nō te mea ki te kai hē, ki te inu hē tētahi, e kai ana, e inu ana i te whaka­wā mōna, tē whaka­aro ko te tinana o te Ariki.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nō konei hoki he toko­maha i roto i a koutou e ngoi­kore ana, e mate ana, he toko­maha, anō kua moe.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Me i whaka­wā hoki tātou i a tātou anō, kīhai i whaka­taua te hē ki a tātou.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ki te whaka­wā­kia ia tātou, he mea whaka­ako tātou nā te Ariki, kei tukua ngā­tahi­tia tātou me te ao ki te hē.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Heoi, e ōku tēina, ka hui­hui koutou ki te kai, me tatari tētahi ki tētahi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ki te hia­kai tētahi, hei roto i tōna whare kai ai; kei ai tō koutou hui­hui­nga hei take whaka­wā. Ko ērā atu mea hoki, māku e whaka­tika ina tae atu ahau.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.