1 Coríntios 11

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kia rite tā koutou ki tāku, me tāku ka rite nei ki tā te Karaiti.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nā, e whaka­moe­miti ana ahau ki a koutou, mō koutou ka mahara ki ahau i ngā mea katoa, ka pupuri hoki i ngā whaka­rere­nga iho, i āku i tuku atu nā ki a koutou.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, ko te Karaiti te ūpoko o ngā tāne katoa; ko te tāne te ūpoko o te wahine; ko te Atua anō te ūpoko o te Karaiti.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ko te tangata e īnoi ana, e poro­piti ana, me te hīpoki anō te ūpoko, e whaka­iti ana ia i tōna ūpoko.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ko te wahine ia e īnoi ana e poro­piti ana rānei, kāhore nei he hīpoki o te ūpoko, e whaka­iti ana ia i tōna ūpoko. E rite tonu ana tēnā ānō kua oti tōna ūpoko te heu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ki te kāhore hoki te wahine e hīpoki­na, kia waru­hia hoki ia. Ki te mea he mea whaka­mā ki te wahine kia waru­hia, kia heua rānei, me hīpoki ia.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 E kore hoki e tika mō te tāne kia hīpoki­na tōna ūpoko, ko te āhua hoki ia, ko te korōria o te Atua. Ko te wahine ia te korōria o te tāne.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ehara hoki i te mea nō te wahine te tāne, engari, nō te tāne te wahine.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Kīhai anō te tāne i hangā mā te wahine, engari, ko te wahine mā te tāne.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Koia i tika ai hei runga i te ūpoko o te wahine te tohu o te mana, he mea mō ngā ana­hera.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ahakoa rā, e kore te tāne e motu­hia kētia i te wahine, e kore anō te wahine e motu­hia kētia i te tāne, i roto i te Ariki.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Nō roto hoki i te tāne te wahine, wai­hoki, i nā te wahine mai te tāne; nā te Atua anō ia ngā mea katoa.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Mā koutou tonu e whaka­aro: he mea pai rānei kia īnoi hīpoki­kore te wahine ki te Atua?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 E kore rānei te whaka­aro māori nei anō e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tāne, he mea whaka­tūtūa tērā mōna?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Tēnā, ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whaka­korōria tērā mōna. Kua hoatu hoki ōna makawe ki a ia hei hīpoki.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Otirā, ki te mea he āhua totohe tētahi, kāhore ō mātou rite­nga pērā, kāhore hoki o ngā hāhi a te Atua.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 I ahau ia e kōrero nei i tēnei ki a koutou, kāhore āku whaka­moe­miti ki a koutou, kāhore hoki koutou e whaka­mine mō te pai, engari mō te kino.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Nā, ko te tua­tahi, i a koutou ka whaka­mine ki roto ki te hāhi, ka rongo ahau he wehe­wehe­nga kei roto i a koutou; ā, e whaka­pono ana ahau ki tētahi wāhi.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Kua takoto hoki kia whai tītore­hanga koutou, kia kitea ai te hunga e pai­ngia ana i roto i a koutou.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nā, ka hui­hui koutou ki te wāhi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tēnā, tēnā, i tāna hapa i mua atu i tētahi; ā, ka hia­kai tētahi, ka hau­rangi tētahi.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 He aha? Kāhore koia ō koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? E whaka­hāwea ana rānei koutou ki te hāhi a te Atua, e mea ana hoki kia whaka­mā te hunga kāhore nei ā rātou mea? Kia pēhea atu tāku kupu ki a koutou? Kia whaka­moe­miti oti ahau ki a koutou mō tēnei mea? E kore rā ahau e whaka­moe­miti.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki tāku i tuku atu rā ki a koutou, arā, i taua pō i tukua ai ia, i tango­hia e te Ariki, e Īhu, te taro,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ā, ka mutu te whaka­whetai, ka whatia e ia, nā ka mea ia, “Tango­hia, kainga; ko tōku tinana tēnei ka whati­whatia nei mō koutou. Meinga tēnei hei whaka­mahara ki ahau.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Me te kapu anō i te mutu­nga o te hapa, me tāna mea anō, “Ko te kawe­nata hou tēnei kapu i runga i ōku toto. Meinga tēnei i ngā inu­manga katoa hei whaka­mahara ki ahau.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 I ngā wā katoa hoki e kai ai koutou i tēnei taro, e inu ai i tēnei kapu, e whaka­kitea ana e koutou te mate­nga o te Ariki, kia tae mai rā anō ia.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mō reira ki te kai hē tētahi, ki te inu hē i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i ngā toto, o te Ariki.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Engari, kia uiui te tangata ki a ia anō, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Nō te mea ki te kai hē, ki te inu hē tētahi, e kai ana, e inu ana i te whaka­wā mōna, tē whaka­aro ko te tinana o te Ariki.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nō konei hoki he toko­maha i roto i a koutou e ngoi­kore ana, e mate ana, he toko­maha, anō kua moe.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Me i whaka­wā hoki tātou i a tātou anō, kīhai i whaka­taua te hē ki a tātou.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ki te whaka­wā­kia ia tātou, he mea whaka­ako tātou nā te Ariki, kei tukua ngā­tahi­tia tātou me te ao ki te hē.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Heoi, e ōku tēina, ka hui­hui koutou ki te kai, me tatari tētahi ki tētahi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ki te hia­kai tētahi, hei roto i tōna whare kai ai; kei ai tō koutou hui­hui­nga hei take whaka­wā. Ko ērā atu mea hoki, māku e whaka­tika ina tae atu ahau.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.