João 16
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Kupokadaan asangkoa' te maie ammu malara tae' ma'sorong boko' dio mai kapangngoreanammua'.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 La dipasuungkoa' illaan mai banua pa'sambayanganna to Yahudi, anna la dengan attunna nasanga umpengkarangan Puang Allata'alla to umpateikoa'.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 La napasusikoa' te taue annu tala Ambeku naissanan tala Kao.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Sapo kutimangkoa' kukuan temo anna malara mukilalaia' ke lemba'mi, kumua innang mangkamokoa' kutulasan.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sapo temo la laomo' umpellambi'i to ussuana', anna ta'mokoa' dengan umpekutananni la kuolanna.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sapo masussaria' iko penawammu urrangngi inde tula'kue.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kupokadangkoa' sitonganna, marru mapia lako kalemua' ke le'bana' annu ianna tae'na' le'ba tae' dengan la sae To la umpamoloikoa'. Sapo ianna le'bana' la kusua sae umpellambi'ikoa'.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ianna saemo, la napakawanammi lako ma'rupa tau diona kasalaanna, kamaloloangku, anna umba nakua Puang Allata'alla umpabambanni sangka' ma'rupa tau.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 La napakawanan kumua kasalaan ma'rupa tau annu tae' mangngorean lako kaleku.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 La napakawanan toi kumua to malolona' annu laona' umpellambi'i Ambeku anna ta'mo' dengan la muitaa'.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Anna la napakawanan toi duka' kumua Puang Allata'alla la umpabambanni sangka' ma'rupa tau annu mangkami dipabambanni sangka' ponggawana setang.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Budapi la parallu kutulasangkoa' sapo ta'pa la mubela mutarimaa' temo.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sapo ianna saemo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, la naparundukmokoa' ummissanan angganna katonganan buttu yao mai Puang Allata'alla. Inde tula'nae tae' la buttu dio mai kalena, sapo iamo narangnginna dio mai Ambeku iamo la natulasangkoa'. Anna la natimangmokoa' napokadaan kara-kara la lemba' ke dako'.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 La napomatandena' annu angganna tula'ku lako la napalandasangkoa'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Iamo naampui Ambeku, Kao duka' ummampuii. Iamo too anna kukuammokoa': La napalandasangkoa' Penawa Masero angganna tula'ku lako.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta'mo masae anna ta'mo' muita. Sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Sikutana-tanaimi pira-pira passikolana nakua: “Akaraia kalembasanna tula'na lako kaleta kumua: ‘Ta'mo masae anna ta'mo' muita, anna ta' tomo masae ammu itamo' sule?’ Anna aka kalembasanna tula'na kumua: ‘La laona' umpellambi'i Ambeku?’ ”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Sikutana-tanai liumi passikola nakua: “Aka kalembasanna tula'na: ‘Ta'mo masae’? Tae' taissanan aka nasanga.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Naissanan Puang Yesus kumua morai passikolana la ungkutanaii napolalan ma'kada nakua: “Kukua angngena', ‘ta'mo masae anna ta'mo' muitaa', sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.’ Iaraka musitimba'-timba'ia'i?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Kupokadangkoa' sitonganna, la tumangi'koa' sola umbating, sapo la dore' to tamangngorean. La masussa penawammua', sapo itin kamasussaanno la lumalin mendadi kadoresan.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sirapan baine la keanak, masussa penawanna annu nalambi'mi attunna la mapa'di'. Sapo ianna dadimo anakna, ungkalembeimi kamapa'disanna napobua' kadoresanna annu tibussammi mesa anak tama lino.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Susimokoa' duka' temo masussa asan penawammua'. Sapo ianna silambi' polemikia' la tialami penawammua' anna tae' dengan tau mala umpa'dean kadoresammua'.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Attu iatoo ta'mokoa' dengan la mekutana pole lako kaleku. Kupokadangkoa' sitonganna, aka mupelau langngan Ambeku umpotendan sangangku, la nabengangkoa'.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ta'pokoa' dengan melau langngan Ambeku umpotendan sangangku sae lako temo. Pelauia' ammu lolonganni, anna malara sumpu kadoresammua'.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Angganna te mai kutulasangkoa'e kualangkoa' pa'rapanan. Sapo la dengan attunna ta'mokoa' kualaan pa'rapanan sapo la kubatotongngiammokoa' matin untetteran Ambeku.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Attu iatoo la melaukoa' langngan Ambeku umpotendan sangangku. Tae'koa' kukuan: Kao la umpelauangkoa' lako Ambeku,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 annu nakamaseikoa' duka' Ambeku annu mukamaseina' anna muorean kumua lu yaona' mai Puang Allata'alla.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Annu innang buttu yao tonganna' mai Ambeku sae tama lino. Temo la kupelleimi inde linoe ma'pasule langngan Ambeku.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ma'kadami passikolana nakua: “Mubatotongngiammokan temo, ta'mokan mualaan pa'rapanan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kiissanammi pole' temo kumua Ikomo to ummissanan angga lako. Ta'mo parallu mekutana tau matin annu muissanammi aka la napekutanaan, iamo nangei kioreammo kumua: To buttu yaoko mai Puang Allata'alla.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Natimba' Puang Yesus nakua: “Mangngorean tongammokoka temoa'i?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Pengkilalaii! La dengan attunna, anna attunnamo temo la dipasisarak-sarakkoa'. La pantan sulekoa' umpellambi'i banuammu ammu tampena' mesa-mesangku. Sapo tae'na' mesa annu nasolaanna' Ambeku.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Angganna te maie kutulasangkoa' anna malara mattan penawammua' annu mesa kappa'mikia'. La masussakoa' illaan lino sapo pomatoroia' penawammu annu kutalomi angganna kakadakean inde lino!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.