João 16
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Kupokadaan asangkoa' te maie ammu malara tae' ma'sorong boko' dio mai kapangngoreanammua'.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 La dipasuungkoa' illaan mai banua pa'sambayanganna to Yahudi, anna la dengan attunna nasanga umpengkarangan Puang Allata'alla to umpateikoa'.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 La napasusikoa' te taue annu tala Ambeku naissanan tala Kao.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Sapo kutimangkoa' kukuan temo anna malara mukilalaia' ke lemba'mi, kumua innang mangkamokoa' kutulasan.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Sapo temo la laomo' umpellambi'i to ussuana', anna ta'mokoa' dengan umpekutananni la kuolanna.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Sapo masussaria' iko penawammu urrangngi inde tula'kue.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kupokadangkoa' sitonganna, marru mapia lako kalemua' ke le'bana' annu ianna tae'na' le'ba tae' dengan la sae To la umpamoloikoa'. Sapo ianna le'bana' la kusua sae umpellambi'ikoa'.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ianna saemo, la napakawanammi lako ma'rupa tau diona kasalaanna, kamaloloangku, anna umba nakua Puang Allata'alla umpabambanni sangka' ma'rupa tau.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 La napakawanan kumua kasalaan ma'rupa tau annu tae' mangngorean lako kaleku.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 La napakawanan toi kumua to malolona' annu laona' umpellambi'i Ambeku anna ta'mo' dengan la muitaa'.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Anna la napakawanan toi duka' kumua Puang Allata'alla la umpabambanni sangka' ma'rupa tau annu mangkami dipabambanni sangka' ponggawana setang.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Budapi la parallu kutulasangkoa' sapo ta'pa la mubela mutarimaa' temo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Sapo ianna saemo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, la naparundukmokoa' ummissanan angganna katonganan buttu yao mai Puang Allata'alla. Inde tula'nae tae' la buttu dio mai kalena, sapo iamo narangnginna dio mai Ambeku iamo la natulasangkoa'. Anna la natimangmokoa' napokadaan kara-kara la lemba' ke dako'.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 La napomatandena' annu angganna tula'ku lako la napalandasangkoa'.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Iamo naampui Ambeku, Kao duka' ummampuii. Iamo too anna kukuammokoa': La napalandasangkoa' Penawa Masero angganna tula'ku lako.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta'mo masae anna ta'mo' muita. Sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Sikutana-tanaimi pira-pira passikolana nakua: “Akaraia kalembasanna tula'na lako kaleta kumua: ‘Ta'mo masae anna ta'mo' muita, anna ta' tomo masae ammu itamo' sule?’ Anna aka kalembasanna tula'na kumua: ‘La laona' umpellambi'i Ambeku?’ ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Sikutana-tanai liumi passikola nakua: “Aka kalembasanna tula'na: ‘Ta'mo masae’? Tae' taissanan aka nasanga.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Naissanan Puang Yesus kumua morai passikolana la ungkutanaii napolalan ma'kada nakua: “Kukua angngena', ‘ta'mo masae anna ta'mo' muitaa', sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.’ Iaraka musitimba'-timba'ia'i?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kupokadangkoa' sitonganna, la tumangi'koa' sola umbating, sapo la dore' to tamangngorean. La masussa penawammua', sapo itin kamasussaanno la lumalin mendadi kadoresan.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Sirapan baine la keanak, masussa penawanna annu nalambi'mi attunna la mapa'di'. Sapo ianna dadimo anakna, ungkalembeimi kamapa'disanna napobua' kadoresanna annu tibussammi mesa anak tama lino.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Susimokoa' duka' temo masussa asan penawammua'. Sapo ianna silambi' polemikia' la tialami penawammua' anna tae' dengan tau mala umpa'dean kadoresammua'.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Attu iatoo ta'mokoa' dengan la mekutana pole lako kaleku. Kupokadangkoa' sitonganna, aka mupelau langngan Ambeku umpotendan sangangku, la nabengangkoa'.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ta'pokoa' dengan melau langngan Ambeku umpotendan sangangku sae lako temo. Pelauia' ammu lolonganni, anna malara sumpu kadoresammua'.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Angganna te mai kutulasangkoa'e kualangkoa' pa'rapanan. Sapo la dengan attunna ta'mokoa' kualaan pa'rapanan sapo la kubatotongngiammokoa' matin untetteran Ambeku.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Attu iatoo la melaukoa' langngan Ambeku umpotendan sangangku. Tae'koa' kukuan: Kao la umpelauangkoa' lako Ambeku,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 annu nakamaseikoa' duka' Ambeku annu mukamaseina' anna muorean kumua lu yaona' mai Puang Allata'alla.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Annu innang buttu yao tonganna' mai Ambeku sae tama lino. Temo la kupelleimi inde linoe ma'pasule langngan Ambeku.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ma'kadami passikolana nakua: “Mubatotongngiammokan temo, ta'mokan mualaan pa'rapanan.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kiissanammi pole' temo kumua Ikomo to ummissanan angga lako. Ta'mo parallu mekutana tau matin annu muissanammi aka la napekutanaan, iamo nangei kioreammo kumua: To buttu yaoko mai Puang Allata'alla.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Natimba' Puang Yesus nakua: “Mangngorean tongammokoka temoa'i?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Pengkilalaii! La dengan attunna, anna attunnamo temo la dipasisarak-sarakkoa'. La pantan sulekoa' umpellambi'i banuammu ammu tampena' mesa-mesangku. Sapo tae'na' mesa annu nasolaanna' Ambeku.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Angganna te maie kutulasangkoa' anna malara mattan penawammua' annu mesa kappa'mikia'. La masussakoa' illaan lino sapo pomatoroia' penawammu annu kutalomi angganna kakadakean inde lino!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.