João 16
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC
1 Kupokadaan asangkoa' te maie ammu malara tae' ma'sorong boko' dio mai kapangngoreanammua'.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 La dipasuungkoa' illaan mai banua pa'sambayanganna to Yahudi, anna la dengan attunna nasanga umpengkarangan Puang Allata'alla to umpateikoa'.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 La napasusikoa' te taue annu tala Ambeku naissanan tala Kao.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Sapo kutimangkoa' kukuan temo anna malara mukilalaia' ke lemba'mi, kumua innang mangkamokoa' kutulasan.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sapo temo la laomo' umpellambi'i to ussuana', anna ta'mokoa' dengan umpekutananni la kuolanna.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sapo masussaria' iko penawammu urrangngi inde tula'kue.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kupokadangkoa' sitonganna, marru mapia lako kalemua' ke le'bana' annu ianna tae'na' le'ba tae' dengan la sae To la umpamoloikoa'. Sapo ianna le'bana' la kusua sae umpellambi'ikoa'.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ianna saemo, la napakawanammi lako ma'rupa tau diona kasalaanna, kamaloloangku, anna umba nakua Puang Allata'alla umpabambanni sangka' ma'rupa tau.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 La napakawanan kumua kasalaan ma'rupa tau annu tae' mangngorean lako kaleku.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 La napakawanan toi kumua to malolona' annu laona' umpellambi'i Ambeku anna ta'mo' dengan la muitaa'.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Anna la napakawanan toi duka' kumua Puang Allata'alla la umpabambanni sangka' ma'rupa tau annu mangkami dipabambanni sangka' ponggawana setang.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Budapi la parallu kutulasangkoa' sapo ta'pa la mubela mutarimaa' temo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sapo ianna saemo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, la naparundukmokoa' ummissanan angganna katonganan buttu yao mai Puang Allata'alla. Inde tula'nae tae' la buttu dio mai kalena, sapo iamo narangnginna dio mai Ambeku iamo la natulasangkoa'. Anna la natimangmokoa' napokadaan kara-kara la lemba' ke dako'.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 La napomatandena' annu angganna tula'ku lako la napalandasangkoa'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Iamo naampui Ambeku, Kao duka' ummampuii. Iamo too anna kukuammokoa': La napalandasangkoa' Penawa Masero angganna tula'ku lako.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta'mo masae anna ta'mo' muita. Sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Sikutana-tanaimi pira-pira passikolana nakua: “Akaraia kalembasanna tula'na lako kaleta kumua: ‘Ta'mo masae anna ta'mo' muita, anna ta' tomo masae ammu itamo' sule?’ Anna aka kalembasanna tula'na kumua: ‘La laona' umpellambi'i Ambeku?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Sikutana-tanai liumi passikola nakua: “Aka kalembasanna tula'na: ‘Ta'mo masae’? Tae' taissanan aka nasanga.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Naissanan Puang Yesus kumua morai passikolana la ungkutanaii napolalan ma'kada nakua: “Kukua angngena', ‘ta'mo masae anna ta'mo' muitaa', sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.’ Iaraka musitimba'-timba'ia'i?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kupokadangkoa' sitonganna, la tumangi'koa' sola umbating, sapo la dore' to tamangngorean. La masussa penawammua', sapo itin kamasussaanno la lumalin mendadi kadoresan.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sirapan baine la keanak, masussa penawanna annu nalambi'mi attunna la mapa'di'. Sapo ianna dadimo anakna, ungkalembeimi kamapa'disanna napobua' kadoresanna annu tibussammi mesa anak tama lino.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Susimokoa' duka' temo masussa asan penawammua'. Sapo ianna silambi' polemikia' la tialami penawammua' anna tae' dengan tau mala umpa'dean kadoresammua'.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Attu iatoo ta'mokoa' dengan la mekutana pole lako kaleku. Kupokadangkoa' sitonganna, aka mupelau langngan Ambeku umpotendan sangangku, la nabengangkoa'.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ta'pokoa' dengan melau langngan Ambeku umpotendan sangangku sae lako temo. Pelauia' ammu lolonganni, anna malara sumpu kadoresammua'.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Angganna te mai kutulasangkoa'e kualangkoa' pa'rapanan. Sapo la dengan attunna ta'mokoa' kualaan pa'rapanan sapo la kubatotongngiammokoa' matin untetteran Ambeku.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Attu iatoo la melaukoa' langngan Ambeku umpotendan sangangku. Tae'koa' kukuan: Kao la umpelauangkoa' lako Ambeku,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 annu nakamaseikoa' duka' Ambeku annu mukamaseina' anna muorean kumua lu yaona' mai Puang Allata'alla.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Annu innang buttu yao tonganna' mai Ambeku sae tama lino. Temo la kupelleimi inde linoe ma'pasule langngan Ambeku.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ma'kadami passikolana nakua: “Mubatotongngiammokan temo, ta'mokan mualaan pa'rapanan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Kiissanammi pole' temo kumua Ikomo to ummissanan angga lako. Ta'mo parallu mekutana tau matin annu muissanammi aka la napekutanaan, iamo nangei kioreammo kumua: To buttu yaoko mai Puang Allata'alla.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Natimba' Puang Yesus nakua: “Mangngorean tongammokoka temoa'i?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Pengkilalaii! La dengan attunna, anna attunnamo temo la dipasisarak-sarakkoa'. La pantan sulekoa' umpellambi'i banuammu ammu tampena' mesa-mesangku. Sapo tae'na' mesa annu nasolaanna' Ambeku.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Angganna te maie kutulasangkoa' anna malara mattan penawammua' annu mesa kappa'mikia'. La masussakoa' illaan lino sapo pomatoroia' penawammu annu kutalomi angganna kakadakean inde lino!”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.