João 16

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kupokadaan asangkoa' te maie ammu malara tae' ma'sorong boko' dio mai kapangngoreanammua'.
1 E Jesus disse ainda:
2 La dipasuungkoa' illaan mai banua pa'sambayanganna to Yahudi, anna la dengan attunna nasanga umpengkarangan Puang Allata'alla to umpateikoa'.
2 Vocês serão expulsos das
3 La napasusikoa' te taue annu tala Ambeku naissanan tala Kao.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Sapo kutimangkoa' kukuan temo anna malara mukilalaia' ke lemba'mi, kumua innang mangkamokoa' kutulasan.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Sapo temo la laomo' umpellambi'i to ussuana', anna ta'mokoa' dengan umpekutananni la kuolanna.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Sapo masussaria' iko penawammu urrangngi inde tula'kue.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kupokadangkoa' sitonganna, marru mapia lako kalemua' ke le'bana' annu ianna tae'na' le'ba tae' dengan la sae To la umpamoloikoa'. Sapo ianna le'bana' la kusua sae umpellambi'ikoa'.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ianna saemo, la napakawanammi lako ma'rupa tau diona kasalaanna, kamaloloangku, anna umba nakua Puang Allata'alla umpabambanni sangka' ma'rupa tau.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 La napakawanan kumua kasalaan ma'rupa tau annu tae' mangngorean lako kaleku.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 La napakawanan toi kumua to malolona' annu laona' umpellambi'i Ambeku anna ta'mo' dengan la muitaa'.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Anna la napakawanan toi duka' kumua Puang Allata'alla la umpabambanni sangka' ma'rupa tau annu mangkami dipabambanni sangka' ponggawana setang.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Budapi la parallu kutulasangkoa' sapo ta'pa la mubela mutarimaa' temo.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Sapo ianna saemo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, la naparundukmokoa' ummissanan angganna katonganan buttu yao mai Puang Allata'alla. Inde tula'nae tae' la buttu dio mai kalena, sapo iamo narangnginna dio mai Ambeku iamo la natulasangkoa'. Anna la natimangmokoa' napokadaan kara-kara la lemba' ke dako'.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 La napomatandena' annu angganna tula'ku lako la napalandasangkoa'.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Iamo naampui Ambeku, Kao duka' ummampuii. Iamo too anna kukuammokoa': La napalandasangkoa' Penawa Masero angganna tula'ku lako.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta'mo masae anna ta'mo' muita. Sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.”
16 E Jesus disse:
17 Sikutana-tanaimi pira-pira passikolana nakua: “Akaraia kalembasanna tula'na lako kaleta kumua: ‘Ta'mo masae anna ta'mo' muita, anna ta' tomo masae ammu itamo' sule?’ Anna aka kalembasanna tula'na kumua: ‘La laona' umpellambi'i Ambeku?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Sikutana-tanai liumi passikola nakua: “Aka kalembasanna tula'na: ‘Ta'mo masae’? Tae' taissanan aka nasanga.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Naissanan Puang Yesus kumua morai passikolana la ungkutanaii napolalan ma'kada nakua: “Kukua angngena', ‘ta'mo masae anna ta'mo' muitaa', sapo ta' tomo masae ammu itamo' sule.’ Iaraka musitimba'-timba'ia'i?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kupokadangkoa' sitonganna, la tumangi'koa' sola umbating, sapo la dore' to tamangngorean. La masussa penawammua', sapo itin kamasussaanno la lumalin mendadi kadoresan.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Sirapan baine la keanak, masussa penawanna annu nalambi'mi attunna la mapa'di'. Sapo ianna dadimo anakna, ungkalembeimi kamapa'disanna napobua' kadoresanna annu tibussammi mesa anak tama lino.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Susimokoa' duka' temo masussa asan penawammua'. Sapo ianna silambi' polemikia' la tialami penawammua' anna tae' dengan tau mala umpa'dean kadoresammua'.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Attu iatoo ta'mokoa' dengan la mekutana pole lako kaleku. Kupokadangkoa' sitonganna, aka mupelau langngan Ambeku umpotendan sangangku, la nabengangkoa'.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ta'pokoa' dengan melau langngan Ambeku umpotendan sangangku sae lako temo. Pelauia' ammu lolonganni, anna malara sumpu kadoresammua'.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Angganna te mai kutulasangkoa'e kualangkoa' pa'rapanan. Sapo la dengan attunna ta'mokoa' kualaan pa'rapanan sapo la kubatotongngiammokoa' matin untetteran Ambeku.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Attu iatoo la melaukoa' langngan Ambeku umpotendan sangangku. Tae'koa' kukuan: Kao la umpelauangkoa' lako Ambeku,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 annu nakamaseikoa' duka' Ambeku annu mukamaseina' anna muorean kumua lu yaona' mai Puang Allata'alla.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Annu innang buttu yao tonganna' mai Ambeku sae tama lino. Temo la kupelleimi inde linoe ma'pasule langngan Ambeku.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ma'kadami passikolana nakua: “Mubatotongngiammokan temo, ta'mokan mualaan pa'rapanan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kiissanammi pole' temo kumua Ikomo to ummissanan angga lako. Ta'mo parallu mekutana tau matin annu muissanammi aka la napekutanaan, iamo nangei kioreammo kumua: To buttu yaoko mai Puang Allata'alla.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Natimba' Puang Yesus nakua: “Mangngorean tongammokoka temoa'i?
31 E Jesus respondeu:
32 Pengkilalaii! La dengan attunna, anna attunnamo temo la dipasisarak-sarakkoa'. La pantan sulekoa' umpellambi'i banuammu ammu tampena' mesa-mesangku. Sapo tae'na' mesa annu nasolaanna' Ambeku.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Angganna te maie kutulasangkoa' anna malara mattan penawammua' annu mesa kappa'mikia'. La masussakoa' illaan lino sapo pomatoroia' penawammu annu kutalomi angganna kakadakean inde lino!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.