Tiago 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taliwau ge nuwau, bahi nuku gegewi nuku totopankite ekelesiya gamwanaa. Iyaka ku atena sauga Yehoba gamagalau gegewela wala pagan ni hile, kila topankite wala pagan ni asimuli-an bubun.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Gegewela sauga hi gewi ta sogu. Ebo kila nige sauga etega wala baaba ni papasogola, he kila tosapu hot, bosowaina tuwala bwalibwaligena ta logugui-an bubun.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Sauga hihiu ta teli hosi awaliyaa ali yabyab, yaka tuwaliya bwalibwaligena ta logugui-an ge bosowaina ta pil.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ku nuwatu al ga waga kaiweliya. Heliya bugul bwabwatal hot ge mana gasigasisena i yu pwapwati, yaa yabyab kekeisi toyabyab i alipalo, inoke waga i pabolok o ebo i payawaten ni ola iya wana nuwatu.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 I ola al te memela iya tuwala gabomwina wali tokekeisi etega, yaa bosowaina totona ni ba heyan ge ni ba, “Nau bugul bwabwatal ya ginolil.” Ku nuwatu ginaha ana kekeisi ge bosowaina ni tau ebwakil ali pwahin bwabwatana elana ge ni ton olan.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 He memela i ola ginaha. Memela tuwala gabomwina etega, yaa nak i kalaopopwi yaka tuwala bwalibwaligena i papabiki-an. Memela ginahana i neem Gehena elana, yaka i topapanet yawalila gegewena i apanak.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Bwasumu bolo aeliya gaganil, bolo hi youyou, ge bolo hi yawayawal, avaliyau ge moti hogaa, gamagalau bosowailiya nihi patounuwa-agil, ge iyaka hi ginol ola.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Yaa memela nige gamagal etega bosowaina ni patounuwa. Iya nak ana toginol, nige bosowaina ta lopwali, lelam alialigana i kalaopopwi.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Memela elana Babala, iya Tamala, ta tobalan, yaka al memela elana wala pan gamagalau ta ba panapanak-agil, heliya Yehoba i ginolil hi ola totona kanukanununa.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tobal ana baaba ge baaba nanakina ana baaba hi tagilem awala maisena elana. Taliwau ge nuwau, binimala bahi ta oola to.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Nige sauga etega wewel amnana waiwaisana ge wewel amnana nanakina nihi sasani tagilem pat golina maisena elana.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 I ola al, taliwau ge nuwau, kapoi nige bosowaina ni enon ge enona ni ola wakai, ge kamwakuku nige bosowaina ni enon ge enona ni ola kapoi. Ge nige bosowaina wewel waiwaisana ta wagem hoga elana.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Henala gamwamiwa tage wana aatena i bwata ge wana nuwatu i sapu? He yawalina waiwaisana eliyana te gamagalau nihi atena tunahot iya tonuwasapu. Wana ginol ni waisi, alona ge hanalau toto i neem nuwatu sasapona elana.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Yaa ebo atemiwa alomiyau ku lamwa pulowanagil ge totomiu wami waisi ku loyaan, he bahi nuku kakakawi baaba tutunahotina elana ge nuku hahanaha tage komiu tonuwasapu.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Nuwatu ololana o nige i loloem labulabumwa, yaa i neem panayawi ya elana, wami pagan bebeyaunana elana ge Seitani elana.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Kaiwena sauga ebo gamagalau avaliyau hi lamwa pulowanagil o ebo totoliya wali waisi hi loyaan, yaka avaliyau ge avaliyau wali minamina i hanahanal, ge nak tomaha ge tomaha hi awaawaginol.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Yaa ebo nuwatu sasapona toto i loem labulabumwa iyaka ta ahe, he houwan wala pagan i sapu, ge i ola al avalau ge avalau ta mibubun, wala pagan i meimei, avalau analiya ta hago, atilomwan ge ginol waiwaisal ta kalaopopwi, nige tage boda enuna ta nunuwana bubun elal ge enuna nigeya, ge nige ta lokalokakawi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 He ebo gamagalau avaliyau ge avaliyau hi mibubun, he i ola mibubun hi galauma-an yaka enona i pamasal wali ginol i waisi.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.