Tiago 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nau Yemesa, Yehoba ge Babala Yeisu Keliso wali totuwalali loloyowanina, leta ya ya leli ge ya patuna eliyamiu, komiu toabulilek Yudiya gamagaliliyau bolo ku miwaliwali panuwa tomaha ge tomaha elal.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Taliwau ge nuwau, sauga ebo pulowan tomaha ge tomaha nuku pwawa, nuku yaliyaya-an to,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 kaiwena ku atena ebo pulowan nuku pwawa ge wami abulilek labose o ni gasisi luwai, inoke labose o palahikan i tal yawalimiu elana.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 He wami palahikan ni gangan ya, inoke wana tuwalali yawalimiu elana wami pagan gegewena ni sapu hot, ge bahi pagan waiwaisana etega nuku kakalaan.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Yaa ebo komiu etega nuwatu sasapona i kalaan, he ni awanuni Yehoba elana inoke ni pek. Yehoba iya toguyau bwagabwaga gamagalau ta gewigewi eliyala, ge wala awanun nige i huhugaan.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Sauga gamagal o ni awanun, he alona wana abulilek ni awanun, bahi nuwana ni kukuyan, kaiwena gamagal toto i nuwakuyan iya i ola hoga toto mana i huven pwapwati ge i teuteu.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Toabulilek toto i gulagula ni yaliyaya-an te alana bwabwatana i gan Yehoba matanaa.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Toabulilek toto i gogomwau ni yaliyaya-an te alana Yehoba iyaka i teli lowan. Ni yaliyaya-an to, kaiwena sauga kekeisi abwe wana gogomwau ni yaomal luwai ni ola te mwawin lanina nige ana sauga i yayapu yaka i mowasi.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Sabwelu i ha ge i yana lala, kalakalasina kaiwena mwawin i aliga, inoke lanina i sogu yaka wana waisi i mowasi. Inoke i ola al to, sauga togogomwau iyoho wana gogomwau ana tuwalali i awaawaginol, yaka ni yaomal.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Gamagal toto ebo pulowan i pwawa ge i palahikan, he Yehoba gamagal o ni muloluan. Ana labose i palahikan luwai, inoke molana yawal mihomihotina ni ahe, yawal o Yehoba i bateli bolo hi nunuwana-an kaiweliya.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ebo komiu etega lawakik ni pwawa, bahi ni babaa tage ana lawakik i neem Yehoba elana. Kaiwena nige etega bosowaina Yehoba ni palawakik tage pagan nanakina ni ginol, ge Yehoba nige gamagal etega i papalawakik.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Yaa ala lawakik ana abanem i ola hiwe: bugul etega nunuwala hot yaka nuwatu o i momolila ge i paonala.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Inoke ta olak nuwatu o elana yaka enona i masal gegi ta ginol. Inoke gegi o i bwatabwata, yaka enona i masal ta yaomal hot.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Taliwau ge nuwau nunuwanil, bahi nuwamiu ni gewagewa.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Bugul gegewena waiwaisana ge bugul gegewena bolo nige ali nak i gagan hi loem labulabumwa. Mulolu o hi neem Yehoba elana, iya mwananal bolo hawawala ali Toginol. Iya wana pagan nige i pipil, nige i oola bugul etega kakanununa sauga etega i kaubwa ge sauga etega i yapu.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Kila wasa tutunahotina iyaka ta hago inoke Yehoba totona wana nuwatu elana i ginolila ta tabwa natunau. Yehoba abwe bugul gegewena ni ginol pavavaluna, inoke i ginolila kila ginol vavaluna o ta gamauni.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku nuwahikan te: komiu maisena ge maisena etimwawa nuku talamwagimiu nuku laegan, yaa bahi etimwawa nuku babaa houhouwa. Ge bahi etimwawa nuku huhuga,
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 kaiwena gamagalau wala huga pagan sasapona toto Yehoba nuwana nige i papamasal.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Inoke pagan bwaibwaikikinina ge nak bolo hi masamasal nuku towaagil, yaka ginebi ge wami hanalau Yehoba wana baaba nuku ahe, baaba o Yehoba iyaka i luwan atemiwa ge bosowaina ni pwamwalimiu.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Bahi tage Yehoba wana baaba nuku laeganan ya, yaa nuku ginol ola. Ebo nige nuku giginol ola, he totomiu ku kakawemiu to.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ebo gamagal etega Yehoba wana baaba ni laeganan bwabwage ge nige ni giginol ola, he iya i ola tau toto kakanununa i kitek gelasi elana,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 yaa sauga gelasi i miluwai ge i egon, etimwawa i nuluwan ana awa ga i ola.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Wasa waiwaisana iya Yehoba wana logugui waiwaisana hot ge gamagalau i sokalil. Inoke ebo gamagal etega wasa waiwaisana ni vasili ge ni nuwanuwatu-an bubun, ge ebo toto i vasili nige ni nunuluwan yaa ni ginol ola ana baaba, he wana ginol gegewena eliyalil Yehoba ni muloluan.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Ebo etega i nuwatu tage iya totapwalolo waiwaisana, yaa memena nige i lologugui-an bubun, he totona i kakawe ge wana tapwalolo bugul bwagabwaga.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Yaa tapwalolo waiwaisana ge nige ana nak i gagan Yehoba Tamala matanaa i ola hiwe: wawayau mwawamwawas aloliyau ge abuabulau ali pulowan ta wali ge ta matahikagil, ge i ola al yawalila ta matahikan bahi panayawi paganina ni papabiki.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.