Tiago 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC
1 Nau Yemesa, Yehoba ge Babala Yeisu Keliso wali totuwalali loloyowanina, leta ya ya leli ge ya patuna eliyamiu, komiu toabulilek Yudiya gamagaliliyau bolo ku miwaliwali panuwa tomaha ge tomaha elal.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Taliwau ge nuwau, sauga ebo pulowan tomaha ge tomaha nuku pwawa, nuku yaliyaya-an to,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 kaiwena ku atena ebo pulowan nuku pwawa ge wami abulilek labose o ni gasisi luwai, inoke labose o palahikan i tal yawalimiu elana.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 He wami palahikan ni gangan ya, inoke wana tuwalali yawalimiu elana wami pagan gegewena ni sapu hot, ge bahi pagan waiwaisana etega nuku kakalaan.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Yaa ebo komiu etega nuwatu sasapona i kalaan, he ni awanuni Yehoba elana inoke ni pek. Yehoba iya toguyau bwagabwaga gamagalau ta gewigewi eliyala, ge wala awanun nige i huhugaan.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Sauga gamagal o ni awanun, he alona wana abulilek ni awanun, bahi nuwana ni kukuyan, kaiwena gamagal toto i nuwakuyan iya i ola hoga toto mana i huven pwapwati ge i teuteu.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Toabulilek toto i gulagula ni yaliyaya-an te alana bwabwatana i gan Yehoba matanaa.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Toabulilek toto i gogomwau ni yaliyaya-an te alana Yehoba iyaka i teli lowan. Ni yaliyaya-an to, kaiwena sauga kekeisi abwe wana gogomwau ni yaomal luwai ni ola te mwawin lanina nige ana sauga i yayapu yaka i mowasi.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Sabwelu i ha ge i yana lala, kalakalasina kaiwena mwawin i aliga, inoke lanina i sogu yaka wana waisi i mowasi. Inoke i ola al to, sauga togogomwau iyoho wana gogomwau ana tuwalali i awaawaginol, yaka ni yaomal.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Gamagal toto ebo pulowan i pwawa ge i palahikan, he Yehoba gamagal o ni muloluan. Ana labose i palahikan luwai, inoke molana yawal mihomihotina ni ahe, yawal o Yehoba i bateli bolo hi nunuwana-an kaiweliya.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ebo komiu etega lawakik ni pwawa, bahi ni babaa tage ana lawakik i neem Yehoba elana. Kaiwena nige etega bosowaina Yehoba ni palawakik tage pagan nanakina ni ginol, ge Yehoba nige gamagal etega i papalawakik.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Yaa ala lawakik ana abanem i ola hiwe: bugul etega nunuwala hot yaka nuwatu o i momolila ge i paonala.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Inoke ta olak nuwatu o elana yaka enona i masal gegi ta ginol. Inoke gegi o i bwatabwata, yaka enona i masal ta yaomal hot.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Taliwau ge nuwau nunuwanil, bahi nuwamiu ni gewagewa.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Bugul gegewena waiwaisana ge bugul gegewena bolo nige ali nak i gagan hi loem labulabumwa. Mulolu o hi neem Yehoba elana, iya mwananal bolo hawawala ali Toginol. Iya wana pagan nige i pipil, nige i oola bugul etega kakanununa sauga etega i kaubwa ge sauga etega i yapu.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Kila wasa tutunahotina iyaka ta hago inoke Yehoba totona wana nuwatu elana i ginolila ta tabwa natunau. Yehoba abwe bugul gegewena ni ginol pavavaluna, inoke i ginolila kila ginol vavaluna o ta gamauni.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku nuwahikan te: komiu maisena ge maisena etimwawa nuku talamwagimiu nuku laegan, yaa bahi etimwawa nuku babaa houhouwa. Ge bahi etimwawa nuku huhuga,
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 kaiwena gamagalau wala huga pagan sasapona toto Yehoba nuwana nige i papamasal.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Inoke pagan bwaibwaikikinina ge nak bolo hi masamasal nuku towaagil, yaka ginebi ge wami hanalau Yehoba wana baaba nuku ahe, baaba o Yehoba iyaka i luwan atemiwa ge bosowaina ni pwamwalimiu.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Bahi tage Yehoba wana baaba nuku laeganan ya, yaa nuku ginol ola. Ebo nige nuku giginol ola, he totomiu ku kakawemiu to.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Ebo gamagal etega Yehoba wana baaba ni laeganan bwabwage ge nige ni giginol ola, he iya i ola tau toto kakanununa i kitek gelasi elana,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 yaa sauga gelasi i miluwai ge i egon, etimwawa i nuluwan ana awa ga i ola.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Wasa waiwaisana iya Yehoba wana logugui waiwaisana hot ge gamagalau i sokalil. Inoke ebo gamagal etega wasa waiwaisana ni vasili ge ni nuwanuwatu-an bubun, ge ebo toto i vasili nige ni nunuluwan yaa ni ginol ola ana baaba, he wana ginol gegewena eliyalil Yehoba ni muloluan.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ebo etega i nuwatu tage iya totapwalolo waiwaisana, yaa memena nige i lologugui-an bubun, he totona i kakawe ge wana tapwalolo bugul bwagabwaga.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Yaa tapwalolo waiwaisana ge nige ana nak i gagan Yehoba Tamala matanaa i ola hiwe: wawayau mwawamwawas aloliyau ge abuabulau ali pulowan ta wali ge ta matahikagil, ge i ola al yawalila ta matahikan bahi panayawi paganina ni papabiki.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.