João 4
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Palisi wasa hi hago te Yeisu iyaka gamagalau hi gewi i ahel i patohago-agil ge i pababitaisol, inoke wana tohago iyaka Diyon wana tohago hi gewi lakel.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 He Yeisu nige totona gamagal etega i papababitaiso, wana tohago ya te hi giginol.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Sauga Yeisu i atena te iya wasana Palisi iyaka hi hago, yaka labi Yudiya i eguluwan ge i sikal al i na labi Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kamwasa toto Yeisu i noek, labena Sameliya elana te i nosolaa,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 inoke i na i vin Sameliya awanina etega alana Saika. Awan o nige ana bwaga i yayapu bilibili toto Yakobo i pek natuna Yosepa elana.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Wewel kenken etega iyoho to valila Yakobo i ken. Nawanawa kaiwena Yeisu tuwana i aliga, inoke i misiyowa wewel kenken awana bebenaa. Sauga o iyaka i ola alalati bwagatau.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Sameliya yovana i baek Yeisu elana i ba, “Owa Yudiya gamagalina ge nau Sameliya yovana. He ga i ola ge u baem elau tage wewel na wage nu im?” Yova baaba o i baunan, kaiwena Yudiya nige avaliyau Sameliya hi heliheliyam.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yeisu yova anana i lahe i ba, “Binimala nu atena hauna toto Yehoba i guyauan, ge binimala nu atena henala nau ge wewel ya awanun elam, inoke nu awanun elau ge wewel yawalina gaganina na pewa.”
10 Então Jesus disse:
11 Yaka yova i ba, “Tonowak, wewel kenken ya i milau, he nige wam ewagiwagi i gagan ge tage wewel nu wage. Wewel yawalina gaganina ga nu aheya?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Age owa tubuma Yakobo u bwata lake? Iya wewel kenken ya i pem elama, ge iya alonau natunau, avaliyau wali sipi ge wali bulumakau, valila wewel kenken ya hi imwimwa.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yeisu yova anana i lahe i ba, “Gamagalau gegewel bolo wewel ya hi im, abwe nihi walem al,
13 Então Jesus disse:
14 yaa henala ebo wewel ni im toto nau na pek elana, he nige ni wawalem al. Wewel toto na pek elana ni tabwa wewel i bwanabwana pitpit ge yawal mihomihotina ni pek.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yova i ba, “Tonowak, wewel toto o u pem na im, inoke bahi na wawalem al ge bahi na nenem wewel kenken ya elana wewel na wawagi al.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yeisu i ba, “U na ga lagom u yogaan ge alom nuku nem.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Yova i ba, “Nige lagou i gagan.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Valila u alolon panimala panuna, ge tau toto sauga ya alom ku mina nige lagom i oola. He ewasi u ba tunahot.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Yova i ba, “Tonowak, he iyaka ya atenawa age owa palopita etega.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ama Sameliya tubumeyau oya ya elana te hi kukululu Yabowaine elana, yaa komiu Yudiya ku ba tage abatapwalolo iyai ya te Yelusalema.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Inoke Yeisu i ba, “Yova, no baaba ya nu abulilek-an. Sauga i nenem gamagalau nihi kululu Tamaliya elana, yaa nige oya ya elana i oola o ebo Yelusalema elana.
21 Jesus disse:
22 Komiu Sameliya ku kululuek toto nige ku aatena elana; yaa ama Yudiya ha kululuek Yabowaine toto ha atena elana, kaiwena pwamwal ana aatena iyaka Yehoba i pamasala ama Yudiya eliyama.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yaa sauga i nenem ge iyaka i vin, inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana gamagalau nihi tapwalolo tunahot Tamaliya elana alona ge wali ginol tutunahotina. He totapwalolo ololal o heliya Tamala i loyaagil.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yehoba iya yayaluwa, inoke bolo hi kululu elana Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana te nihi tapwalolo, alona ge wali ginol tutunahotina.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yova i ba, “Ya atena te Mesaiya iyoho i nenem, ge sauga ebo ni nem, inoke abwe bugul gegewena ni pwamwananal eliyama.” (He “Mesaiya” pana Gilik elana hi ba “Keliso.”)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yeisu anana i lahe i ba, “He nau te ya baaba elam e.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Sauga o wana tohago hi sikal elana, ge ateliya i you kaiwena hi kite Yeisu i baaba yova etega elana. Yaa nige etega tage ni nel yova elana ni ba, “Hauna nuwam?” o ebo ni nel Yeisu elana ni ba, “Ga i ola ge u baaba yova elana?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Yaka yova wana ulubwal i eguluwai ge etimwawa i sikal i na panuwaa. Inoke i baek gamagalau elal i ba,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ku nem ga gamagal etega ku kite, iya pagan gegewena bolo ya ginolil i baunan elau. Bi ola ge iya Mesaiya?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Yaka gamagalau hi gewi panuwa hi eguluwai ge hi nowanik nihi na Yeisu elana.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Sauga yova i egon enaa, inoke tohago hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, aanan ga etega u an.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yaa analiya i lahe i ba, “Au i gan, toto komiu nige ku aatena.”
32 Jesus respondeu:
33 Yaka tohago hi pebaaba-agil hi ba, “Age gamagal etega aanan i pwatanim elana?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Inoke Yeisu i ba, “Au heiya te toto i patunau wana nuwatu na ginol ge wana tuwalali na pwamowasi.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Komiu wami baaba etega ku ba ola hiwe: ‘Waikena esopali iyoho i mina yaka abwe lovetomwa ge pahi ana sauga.’ Yaa na baewa eliyamiu, matamiu ni nok eyowa ku kite! Enona iyaka i matuwa ge bosowaina pahi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Sauga e topahi molana i ahiahi, eyowa enona i pahipahi yawal mihomihotina kaiwena. Inoke togalauma ge topahi nihi yaliyaya pamaisena.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Baaba toto i ba, ‘Etega i galauma, ge etega al i pahi,’ he iyaka i tunahot i ola hiwe.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Sauga ya na patunamiu nuku nok nuku na eyowa toto valila nige ku tutuwalali-an enona nuku pahi. Gamagalau getogal eyowa hi tuwalali-an, ge komiu wali tuwalali enona ku pwawa.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sameliya awanina o elana gamagalau hi gewi Yeisu hi abulilek-an yova wana wasa kaiwena, toto i ba, “No pagan gegewena bolo ya ginolil i baunan elau.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Inoke sauga hi na Yeisu elana, yaka hi awanun elana avaliya ga nihi minamina, inoke lan labui Yeisu i minaa ga awan o elana,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ge gamagalau hi gewi al hi abulilek Yeisu wana panpankiti kaiwena.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Yaka gamagalau hi baek yova elana hi ba, “Nige tage wam baaba ya kaiwena ge ha abulilek, he iyaka totoma wana baaba ha hago ge ha atena tunahot tau ya iya panayawi ana Topwamwal.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Lan labui o i mowasi, yaka Yeisu labi Sameliya i eguluwai ge i nok i na labi Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (He Yeisu iyaka i ba haba wana tohago elal i ba, “Palopita etega totona wana panuwa gamagaliliyau nige hi aawatauwan.”)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Sauga i na i vin Galili, yaka Galili gamagaliliyau Yeisu wana vin hi yaliyaya-an, kaiwena valila hi na Yelusalema Nopalegi Hagalena kaiwena ge wana ginol gegewena hi kite bolo i ginolil sauga o elana.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yeisu i nok al i na Kena, Galili awanina, awan o elana valila wewel i pil ge i tabwa oine. Sauga o elana gamaman ana totuwalali bwabwatana etega natuna melutauina i kasiyebwa Kapeniyama elana.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Sauga tau o Yeisu wasana i hago te iyaka i sikalem Yudiya ge i vin Galili, inoke i nok i na elana, ge i awanun ni nok ni na natuna ni pwamolu, kaiwena wawaya o ana kasiyebwa iyaka i pulowan.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yeisu i baek elana i ba, “Ebo nige ginol yawiyawi ge abanuwa ahi nuku kikite, he nige nuku aabulilek.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Yaka gamaman ana totuwalali i ba, “Tonowak, u nem ga ta na natu u kite abwe mulaa ni aliga.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yeisu i baek elana i ba, “U sikal, natum nige ni aaliga.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Iya iyoho ya i nawanawa kamwasaa, yaka wana totuwalali i pwawal ge wana wasa hi pek hi ba, “Geman iyaka i molu.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Inoke i nelil hauna kilok matana elana ge natuna tuwana i heluwan, yaka hi ba, “Nolu kokoyavi wan kilok te tuwana i heluwan ge i tultul.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Inoke wawaya tamana i nuwatu nolu kilok matana toto o elana te Yeisu i baek elana i ba, “Natum nige ni aaliga.” Yaka tau o alonau ge wana limi ana heniheni gegewel hi abulilek.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 He ginol yawiyawi labuina to Yeisu i ginol sauga i sikalem Yudiya ge i na Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.