João 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Palisi wasa hi hago te Yeisu iyaka gamagalau hi gewi i ahel i patohago-agil ge i pababitaisol, inoke wana tohago iyaka Diyon wana tohago hi gewi lakel.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 He Yeisu nige totona gamagal etega i papababitaiso, wana tohago ya te hi giginol.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Sauga Yeisu i atena te iya wasana Palisi iyaka hi hago, yaka labi Yudiya i eguluwan ge i sikal al i na labi Galili.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Kamwasa toto Yeisu i noek, labena Sameliya elana te i nosolaa,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 inoke i na i vin Sameliya awanina etega alana Saika. Awan o nige ana bwaga i yayapu bilibili toto Yakobo i pek natuna Yosepa elana.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Wewel kenken etega iyoho to valila Yakobo i ken. Nawanawa kaiwena Yeisu tuwana i aliga, inoke i misiyowa wewel kenken awana bebenaa. Sauga o iyaka i ola alalati bwagatau.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Sameliya yovana i baek Yeisu elana i ba, “Owa Yudiya gamagalina ge nau Sameliya yovana. He ga i ola ge u baem elau tage wewel na wage nu im?” Yova baaba o i baunan, kaiwena Yudiya nige avaliyau Sameliya hi heliheliyam.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yeisu yova anana i lahe i ba, “Binimala nu atena hauna toto Yehoba i guyauan, ge binimala nu atena henala nau ge wewel ya awanun elam, inoke nu awanun elau ge wewel yawalina gaganina na pewa.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yaka yova i ba, “Tonowak, wewel kenken ya i milau, he nige wam ewagiwagi i gagan ge tage wewel nu wage. Wewel yawalina gaganina ga nu aheya?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Age owa tubuma Yakobo u bwata lake? Iya wewel kenken ya i pem elama, ge iya alonau natunau, avaliyau wali sipi ge wali bulumakau, valila wewel kenken ya hi imwimwa.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yeisu yova anana i lahe i ba, “Gamagalau gegewel bolo wewel ya hi im, abwe nihi walem al,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 yaa henala ebo wewel ni im toto nau na pek elana, he nige ni wawalem al. Wewel toto na pek elana ni tabwa wewel i bwanabwana pitpit ge yawal mihomihotina ni pek.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Yova i ba, “Tonowak, wewel toto o u pem na im, inoke bahi na wawalem al ge bahi na nenem wewel kenken ya elana wewel na wawagi al.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yeisu i ba, “U na ga lagom u yogaan ge alom nuku nem.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Yova i ba, “Nige lagou i gagan.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Valila u alolon panimala panuna, ge tau toto sauga ya alom ku mina nige lagom i oola. He ewasi u ba tunahot.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yova i ba, “Tonowak, he iyaka ya atenawa age owa palopita etega.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ama Sameliya tubumeyau oya ya elana te hi kukululu Yabowaine elana, yaa komiu Yudiya ku ba tage abatapwalolo iyai ya te Yelusalema.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Inoke Yeisu i ba, “Yova, no baaba ya nu abulilek-an. Sauga i nenem gamagalau nihi kululu Tamaliya elana, yaa nige oya ya elana i oola o ebo Yelusalema elana.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Komiu Sameliya ku kululuek toto nige ku aatena elana; yaa ama Yudiya ha kululuek Yabowaine toto ha atena elana, kaiwena pwamwal ana aatena iyaka Yehoba i pamasala ama Yudiya eliyama.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Yaa sauga i nenem ge iyaka i vin, inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana gamagalau nihi tapwalolo tunahot Tamaliya elana alona ge wali ginol tutunahotina. He totapwalolo ololal o heliya Tamala i loyaagil.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Yehoba iya yayaluwa, inoke bolo hi kululu elana Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana te nihi tapwalolo, alona ge wali ginol tutunahotina.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yova i ba, “Ya atena te Mesaiya iyoho i nenem, ge sauga ebo ni nem, inoke abwe bugul gegewena ni pwamwananal eliyama.” (He “Mesaiya” pana Gilik elana hi ba “Keliso.”)
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeisu anana i lahe i ba, “He nau te ya baaba elam e.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Sauga o wana tohago hi sikal elana, ge ateliya i you kaiwena hi kite Yeisu i baaba yova etega elana. Yaa nige etega tage ni nel yova elana ni ba, “Hauna nuwam?” o ebo ni nel Yeisu elana ni ba, “Ga i ola ge u baaba yova elana?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Yaka yova wana ulubwal i eguluwai ge etimwawa i sikal i na panuwaa. Inoke i baek gamagalau elal i ba,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Ku nem ga gamagal etega ku kite, iya pagan gegewena bolo ya ginolil i baunan elau. Bi ola ge iya Mesaiya?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Yaka gamagalau hi gewi panuwa hi eguluwai ge hi nowanik nihi na Yeisu elana.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Sauga yova i egon enaa, inoke tohago hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, aanan ga etega u an.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Yaa analiya i lahe i ba, “Au i gan, toto komiu nige ku aatena.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Yaka tohago hi pebaaba-agil hi ba, “Age gamagal etega aanan i pwatanim elana?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Inoke Yeisu i ba, “Au heiya te toto i patunau wana nuwatu na ginol ge wana tuwalali na pwamowasi.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Komiu wami baaba etega ku ba ola hiwe: ‘Waikena esopali iyoho i mina yaka abwe lovetomwa ge pahi ana sauga.’ Yaa na baewa eliyamiu, matamiu ni nok eyowa ku kite! Enona iyaka i matuwa ge bosowaina pahi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Sauga e topahi molana i ahiahi, eyowa enona i pahipahi yawal mihomihotina kaiwena. Inoke togalauma ge topahi nihi yaliyaya pamaisena.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Baaba toto i ba, ‘Etega i galauma, ge etega al i pahi,’ he iyaka i tunahot i ola hiwe.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Sauga ya na patunamiu nuku nok nuku na eyowa toto valila nige ku tutuwalali-an enona nuku pahi. Gamagalau getogal eyowa hi tuwalali-an, ge komiu wali tuwalali enona ku pwawa.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sameliya awanina o elana gamagalau hi gewi Yeisu hi abulilek-an yova wana wasa kaiwena, toto i ba, “No pagan gegewena bolo ya ginolil i baunan elau.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Inoke sauga hi na Yeisu elana, yaka hi awanun elana avaliya ga nihi minamina, inoke lan labui Yeisu i minaa ga awan o elana,
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ge gamagalau hi gewi al hi abulilek Yeisu wana panpankiti kaiwena.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Yaka gamagalau hi baek yova elana hi ba, “Nige tage wam baaba ya kaiwena ge ha abulilek, he iyaka totoma wana baaba ha hago ge ha atena tunahot tau ya iya panayawi ana Topwamwal.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Lan labui o i mowasi, yaka Yeisu labi Sameliya i eguluwai ge i nok i na labi Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (He Yeisu iyaka i ba haba wana tohago elal i ba, “Palopita etega totona wana panuwa gamagaliliyau nige hi aawatauwan.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sauga i na i vin Galili, yaka Galili gamagaliliyau Yeisu wana vin hi yaliyaya-an, kaiwena valila hi na Yelusalema Nopalegi Hagalena kaiwena ge wana ginol gegewena hi kite bolo i ginolil sauga o elana.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yeisu i nok al i na Kena, Galili awanina, awan o elana valila wewel i pil ge i tabwa oine. Sauga o elana gamaman ana totuwalali bwabwatana etega natuna melutauina i kasiyebwa Kapeniyama elana.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Sauga tau o Yeisu wasana i hago te iyaka i sikalem Yudiya ge i vin Galili, inoke i nok i na elana, ge i awanun ni nok ni na natuna ni pwamolu, kaiwena wawaya o ana kasiyebwa iyaka i pulowan.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yeisu i baek elana i ba, “Ebo nige ginol yawiyawi ge abanuwa ahi nuku kikite, he nige nuku aabulilek.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Yaka gamaman ana totuwalali i ba, “Tonowak, u nem ga ta na natu u kite abwe mulaa ni aliga.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeisu i baek elana i ba, “U sikal, natum nige ni aaliga.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Iya iyoho ya i nawanawa kamwasaa, yaka wana totuwalali i pwawal ge wana wasa hi pek hi ba, “Geman iyaka i molu.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Inoke i nelil hauna kilok matana elana ge natuna tuwana i heluwan, yaka hi ba, “Nolu kokoyavi wan kilok te tuwana i heluwan ge i tultul.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Inoke wawaya tamana i nuwatu nolu kilok matana toto o elana te Yeisu i baek elana i ba, “Natum nige ni aaliga.” Yaka tau o alonau ge wana limi ana heniheni gegewel hi abulilek.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 He ginol yawiyawi labuina to Yeisu i ginol sauga i sikalem Yudiya ge i na Galili.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.