João 4
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Palisi wasa hi hago te Yeisu iyaka gamagalau hi gewi i ahel i patohago-agil ge i pababitaisol, inoke wana tohago iyaka Diyon wana tohago hi gewi lakel.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 He Yeisu nige totona gamagal etega i papababitaiso, wana tohago ya te hi giginol.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Sauga Yeisu i atena te iya wasana Palisi iyaka hi hago, yaka labi Yudiya i eguluwan ge i sikal al i na labi Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kamwasa toto Yeisu i noek, labena Sameliya elana te i nosolaa,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 inoke i na i vin Sameliya awanina etega alana Saika. Awan o nige ana bwaga i yayapu bilibili toto Yakobo i pek natuna Yosepa elana.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Wewel kenken etega iyoho to valila Yakobo i ken. Nawanawa kaiwena Yeisu tuwana i aliga, inoke i misiyowa wewel kenken awana bebenaa. Sauga o iyaka i ola alalati bwagatau.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Sameliya yovana i baek Yeisu elana i ba, “Owa Yudiya gamagalina ge nau Sameliya yovana. He ga i ola ge u baem elau tage wewel na wage nu im?” Yova baaba o i baunan, kaiwena Yudiya nige avaliyau Sameliya hi heliheliyam.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yeisu yova anana i lahe i ba, “Binimala nu atena hauna toto Yehoba i guyauan, ge binimala nu atena henala nau ge wewel ya awanun elam, inoke nu awanun elau ge wewel yawalina gaganina na pewa.”
10 Jesus respondeu:
11 Yaka yova i ba, “Tonowak, wewel kenken ya i milau, he nige wam ewagiwagi i gagan ge tage wewel nu wage. Wewel yawalina gaganina ga nu aheya?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Age owa tubuma Yakobo u bwata lake? Iya wewel kenken ya i pem elama, ge iya alonau natunau, avaliyau wali sipi ge wali bulumakau, valila wewel kenken ya hi imwimwa.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yeisu yova anana i lahe i ba, “Gamagalau gegewel bolo wewel ya hi im, abwe nihi walem al,
13 Jesus respondeu:
14 yaa henala ebo wewel ni im toto nau na pek elana, he nige ni wawalem al. Wewel toto na pek elana ni tabwa wewel i bwanabwana pitpit ge yawal mihomihotina ni pek.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Yova i ba, “Tonowak, wewel toto o u pem na im, inoke bahi na wawalem al ge bahi na nenem wewel kenken ya elana wewel na wawagi al.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yeisu i ba, “U na ga lagom u yogaan ge alom nuku nem.”
16 Jesus disse:
17 Yova i ba, “Nige lagou i gagan.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Valila u alolon panimala panuna, ge tau toto sauga ya alom ku mina nige lagom i oola. He ewasi u ba tunahot.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Yova i ba, “Tonowak, he iyaka ya atenawa age owa palopita etega.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ama Sameliya tubumeyau oya ya elana te hi kukululu Yabowaine elana, yaa komiu Yudiya ku ba tage abatapwalolo iyai ya te Yelusalema.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Inoke Yeisu i ba, “Yova, no baaba ya nu abulilek-an. Sauga i nenem gamagalau nihi kululu Tamaliya elana, yaa nige oya ya elana i oola o ebo Yelusalema elana.
21 Jesus respondeu:
22 Komiu Sameliya ku kululuek toto nige ku aatena elana; yaa ama Yudiya ha kululuek Yabowaine toto ha atena elana, kaiwena pwamwal ana aatena iyaka Yehoba i pamasala ama Yudiya eliyama.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yaa sauga i nenem ge iyaka i vin, inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana gamagalau nihi tapwalolo tunahot Tamaliya elana alona ge wali ginol tutunahotina. He totapwalolo ololal o heliya Tamala i loyaagil.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yehoba iya yayaluwa, inoke bolo hi kululu elana Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana te nihi tapwalolo, alona ge wali ginol tutunahotina.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yova i ba, “Ya atena te Mesaiya iyoho i nenem, ge sauga ebo ni nem, inoke abwe bugul gegewena ni pwamwananal eliyama.” (He “Mesaiya” pana Gilik elana hi ba “Keliso.”)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeisu anana i lahe i ba, “He nau te ya baaba elam e.”
26 Então Jesus disse:
27 Sauga o wana tohago hi sikal elana, ge ateliya i you kaiwena hi kite Yeisu i baaba yova etega elana. Yaa nige etega tage ni nel yova elana ni ba, “Hauna nuwam?” o ebo ni nel Yeisu elana ni ba, “Ga i ola ge u baaba yova elana?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Yaka yova wana ulubwal i eguluwai ge etimwawa i sikal i na panuwaa. Inoke i baek gamagalau elal i ba,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ku nem ga gamagal etega ku kite, iya pagan gegewena bolo ya ginolil i baunan elau. Bi ola ge iya Mesaiya?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Yaka gamagalau hi gewi panuwa hi eguluwai ge hi nowanik nihi na Yeisu elana.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Sauga yova i egon enaa, inoke tohago hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, aanan ga etega u an.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Yaa analiya i lahe i ba, “Au i gan, toto komiu nige ku aatena.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Yaka tohago hi pebaaba-agil hi ba, “Age gamagal etega aanan i pwatanim elana?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Inoke Yeisu i ba, “Au heiya te toto i patunau wana nuwatu na ginol ge wana tuwalali na pwamowasi.
34 Jesus lhes declarou:
35 Komiu wami baaba etega ku ba ola hiwe: ‘Waikena esopali iyoho i mina yaka abwe lovetomwa ge pahi ana sauga.’ Yaa na baewa eliyamiu, matamiu ni nok eyowa ku kite! Enona iyaka i matuwa ge bosowaina pahi.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Sauga e topahi molana i ahiahi, eyowa enona i pahipahi yawal mihomihotina kaiwena. Inoke togalauma ge topahi nihi yaliyaya pamaisena.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Baaba toto i ba, ‘Etega i galauma, ge etega al i pahi,’ he iyaka i tunahot i ola hiwe.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Sauga ya na patunamiu nuku nok nuku na eyowa toto valila nige ku tutuwalali-an enona nuku pahi. Gamagalau getogal eyowa hi tuwalali-an, ge komiu wali tuwalali enona ku pwawa.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sameliya awanina o elana gamagalau hi gewi Yeisu hi abulilek-an yova wana wasa kaiwena, toto i ba, “No pagan gegewena bolo ya ginolil i baunan elau.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Inoke sauga hi na Yeisu elana, yaka hi awanun elana avaliya ga nihi minamina, inoke lan labui Yeisu i minaa ga awan o elana,
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ge gamagalau hi gewi al hi abulilek Yeisu wana panpankiti kaiwena.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Yaka gamagalau hi baek yova elana hi ba, “Nige tage wam baaba ya kaiwena ge ha abulilek, he iyaka totoma wana baaba ha hago ge ha atena tunahot tau ya iya panayawi ana Topwamwal.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lan labui o i mowasi, yaka Yeisu labi Sameliya i eguluwai ge i nok i na labi Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (He Yeisu iyaka i ba haba wana tohago elal i ba, “Palopita etega totona wana panuwa gamagaliliyau nige hi aawatauwan.”)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sauga i na i vin Galili, yaka Galili gamagaliliyau Yeisu wana vin hi yaliyaya-an, kaiwena valila hi na Yelusalema Nopalegi Hagalena kaiwena ge wana ginol gegewena hi kite bolo i ginolil sauga o elana.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yeisu i nok al i na Kena, Galili awanina, awan o elana valila wewel i pil ge i tabwa oine. Sauga o elana gamaman ana totuwalali bwabwatana etega natuna melutauina i kasiyebwa Kapeniyama elana.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Sauga tau o Yeisu wasana i hago te iyaka i sikalem Yudiya ge i vin Galili, inoke i nok i na elana, ge i awanun ni nok ni na natuna ni pwamolu, kaiwena wawaya o ana kasiyebwa iyaka i pulowan.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yeisu i baek elana i ba, “Ebo nige ginol yawiyawi ge abanuwa ahi nuku kikite, he nige nuku aabulilek.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yaka gamaman ana totuwalali i ba, “Tonowak, u nem ga ta na natu u kite abwe mulaa ni aliga.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yeisu i baek elana i ba, “U sikal, natum nige ni aaliga.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Iya iyoho ya i nawanawa kamwasaa, yaka wana totuwalali i pwawal ge wana wasa hi pek hi ba, “Geman iyaka i molu.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Inoke i nelil hauna kilok matana elana ge natuna tuwana i heluwan, yaka hi ba, “Nolu kokoyavi wan kilok te tuwana i heluwan ge i tultul.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Inoke wawaya tamana i nuwatu nolu kilok matana toto o elana te Yeisu i baek elana i ba, “Natum nige ni aaliga.” Yaka tau o alonau ge wana limi ana heniheni gegewel hi abulilek.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 He ginol yawiyawi labuina to Yeisu i ginol sauga i sikalem Yudiya ge i na Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.