João 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisi wasa hi hago te Yeisu iyaka gamagalau hi gewi i ahel i patohago-agil ge i pababitaisol, inoke wana tohago iyaka Diyon wana tohago hi gewi lakel.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 He Yeisu nige totona gamagal etega i papababitaiso, wana tohago ya te hi giginol.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Sauga Yeisu i atena te iya wasana Palisi iyaka hi hago, yaka labi Yudiya i eguluwan ge i sikal al i na labi Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kamwasa toto Yeisu i noek, labena Sameliya elana te i nosolaa,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 inoke i na i vin Sameliya awanina etega alana Saika. Awan o nige ana bwaga i yayapu bilibili toto Yakobo i pek natuna Yosepa elana.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Wewel kenken etega iyoho to valila Yakobo i ken. Nawanawa kaiwena Yeisu tuwana i aliga, inoke i misiyowa wewel kenken awana bebenaa. Sauga o iyaka i ola alalati bwagatau.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Sameliya yovana i baek Yeisu elana i ba, “Owa Yudiya gamagalina ge nau Sameliya yovana. He ga i ola ge u baem elau tage wewel na wage nu im?” Yova baaba o i baunan, kaiwena Yudiya nige avaliyau Sameliya hi heliheliyam.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yeisu yova anana i lahe i ba, “Binimala nu atena hauna toto Yehoba i guyauan, ge binimala nu atena henala nau ge wewel ya awanun elam, inoke nu awanun elau ge wewel yawalina gaganina na pewa.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yaka yova i ba, “Tonowak, wewel kenken ya i milau, he nige wam ewagiwagi i gagan ge tage wewel nu wage. Wewel yawalina gaganina ga nu aheya?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Age owa tubuma Yakobo u bwata lake? Iya wewel kenken ya i pem elama, ge iya alonau natunau, avaliyau wali sipi ge wali bulumakau, valila wewel kenken ya hi imwimwa.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yeisu yova anana i lahe i ba, “Gamagalau gegewel bolo wewel ya hi im, abwe nihi walem al,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 yaa henala ebo wewel ni im toto nau na pek elana, he nige ni wawalem al. Wewel toto na pek elana ni tabwa wewel i bwanabwana pitpit ge yawal mihomihotina ni pek.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Yova i ba, “Tonowak, wewel toto o u pem na im, inoke bahi na wawalem al ge bahi na nenem wewel kenken ya elana wewel na wawagi al.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yeisu i ba, “U na ga lagom u yogaan ge alom nuku nem.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Yova i ba, “Nige lagou i gagan.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Valila u alolon panimala panuna, ge tau toto sauga ya alom ku mina nige lagom i oola. He ewasi u ba tunahot.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Yova i ba, “Tonowak, he iyaka ya atenawa age owa palopita etega.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ama Sameliya tubumeyau oya ya elana te hi kukululu Yabowaine elana, yaa komiu Yudiya ku ba tage abatapwalolo iyai ya te Yelusalema.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Inoke Yeisu i ba, “Yova, no baaba ya nu abulilek-an. Sauga i nenem gamagalau nihi kululu Tamaliya elana, yaa nige oya ya elana i oola o ebo Yelusalema elana.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Komiu Sameliya ku kululuek toto nige ku aatena elana; yaa ama Yudiya ha kululuek Yabowaine toto ha atena elana, kaiwena pwamwal ana aatena iyaka Yehoba i pamasala ama Yudiya eliyama.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yaa sauga i nenem ge iyaka i vin, inoke Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana gamagalau nihi tapwalolo tunahot Tamaliya elana alona ge wali ginol tutunahotina. He totapwalolo ololal o heliya Tamala i loyaagil.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yehoba iya yayaluwa, inoke bolo hi kululu elana Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana te nihi tapwalolo, alona ge wali ginol tutunahotina.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yova i ba, “Ya atena te Mesaiya iyoho i nenem, ge sauga ebo ni nem, inoke abwe bugul gegewena ni pwamwananal eliyama.” (He “Mesaiya” pana Gilik elana hi ba “Keliso.”)
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeisu anana i lahe i ba, “He nau te ya baaba elam e.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sauga o wana tohago hi sikal elana, ge ateliya i you kaiwena hi kite Yeisu i baaba yova etega elana. Yaa nige etega tage ni nel yova elana ni ba, “Hauna nuwam?” o ebo ni nel Yeisu elana ni ba, “Ga i ola ge u baaba yova elana?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Yaka yova wana ulubwal i eguluwai ge etimwawa i sikal i na panuwaa. Inoke i baek gamagalau elal i ba,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ku nem ga gamagal etega ku kite, iya pagan gegewena bolo ya ginolil i baunan elau. Bi ola ge iya Mesaiya?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Yaka gamagalau hi gewi panuwa hi eguluwai ge hi nowanik nihi na Yeisu elana.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Sauga yova i egon enaa, inoke tohago hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, aanan ga etega u an.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Yaa analiya i lahe i ba, “Au i gan, toto komiu nige ku aatena.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yaka tohago hi pebaaba-agil hi ba, “Age gamagal etega aanan i pwatanim elana?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Inoke Yeisu i ba, “Au heiya te toto i patunau wana nuwatu na ginol ge wana tuwalali na pwamowasi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Komiu wami baaba etega ku ba ola hiwe: ‘Waikena esopali iyoho i mina yaka abwe lovetomwa ge pahi ana sauga.’ Yaa na baewa eliyamiu, matamiu ni nok eyowa ku kite! Enona iyaka i matuwa ge bosowaina pahi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Sauga e topahi molana i ahiahi, eyowa enona i pahipahi yawal mihomihotina kaiwena. Inoke togalauma ge topahi nihi yaliyaya pamaisena.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Baaba toto i ba, ‘Etega i galauma, ge etega al i pahi,’ he iyaka i tunahot i ola hiwe.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Sauga ya na patunamiu nuku nok nuku na eyowa toto valila nige ku tutuwalali-an enona nuku pahi. Gamagalau getogal eyowa hi tuwalali-an, ge komiu wali tuwalali enona ku pwawa.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sameliya awanina o elana gamagalau hi gewi Yeisu hi abulilek-an yova wana wasa kaiwena, toto i ba, “No pagan gegewena bolo ya ginolil i baunan elau.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Inoke sauga hi na Yeisu elana, yaka hi awanun elana avaliya ga nihi minamina, inoke lan labui Yeisu i minaa ga awan o elana,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ge gamagalau hi gewi al hi abulilek Yeisu wana panpankiti kaiwena.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Yaka gamagalau hi baek yova elana hi ba, “Nige tage wam baaba ya kaiwena ge ha abulilek, he iyaka totoma wana baaba ha hago ge ha atena tunahot tau ya iya panayawi ana Topwamwal.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lan labui o i mowasi, yaka Yeisu labi Sameliya i eguluwai ge i nok i na labi Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (He Yeisu iyaka i ba haba wana tohago elal i ba, “Palopita etega totona wana panuwa gamagaliliyau nige hi aawatauwan.”)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Sauga i na i vin Galili, yaka Galili gamagaliliyau Yeisu wana vin hi yaliyaya-an, kaiwena valila hi na Yelusalema Nopalegi Hagalena kaiwena ge wana ginol gegewena hi kite bolo i ginolil sauga o elana.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yeisu i nok al i na Kena, Galili awanina, awan o elana valila wewel i pil ge i tabwa oine. Sauga o elana gamaman ana totuwalali bwabwatana etega natuna melutauina i kasiyebwa Kapeniyama elana.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Sauga tau o Yeisu wasana i hago te iyaka i sikalem Yudiya ge i vin Galili, inoke i nok i na elana, ge i awanun ni nok ni na natuna ni pwamolu, kaiwena wawaya o ana kasiyebwa iyaka i pulowan.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yeisu i baek elana i ba, “Ebo nige ginol yawiyawi ge abanuwa ahi nuku kikite, he nige nuku aabulilek.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Yaka gamaman ana totuwalali i ba, “Tonowak, u nem ga ta na natu u kite abwe mulaa ni aliga.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeisu i baek elana i ba, “U sikal, natum nige ni aaliga.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Iya iyoho ya i nawanawa kamwasaa, yaka wana totuwalali i pwawal ge wana wasa hi pek hi ba, “Geman iyaka i molu.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Inoke i nelil hauna kilok matana elana ge natuna tuwana i heluwan, yaka hi ba, “Nolu kokoyavi wan kilok te tuwana i heluwan ge i tultul.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Inoke wawaya tamana i nuwatu nolu kilok matana toto o elana te Yeisu i baek elana i ba, “Natum nige ni aaliga.” Yaka tau o alonau ge wana limi ana heniheni gegewel hi abulilek.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 He ginol yawiyawi labuina to Yeisu i ginol sauga i sikalem Yudiya ge i na Galili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.