João 3
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Tau etega Yudiya wali tohouwa etegana alana Nikodimas, iya boda Palisi gamagalina etega.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Bulin etega i na Yeisu elana ge i ba, “Labai, ha atena owa topankite etega u neem Yehoba elana, kaiwena nige gamagal etega bosowaina ginol yawiyawi ni ginol ni ola owa, ebo Yehoba nige i miminek elana.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yeisu Nikodimas anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyam, nige bosowaina gamagal etega Yehoba wana abalogugui ni kite ana siga ebo Yehoba ni ab pavavaluna.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Yaa Nikodimas i ba, “Ebo gamagal etega iyaka i matuwa, ga nihi ab ola-an? Nige bosowaina ni ulutuk sikal hinana tinenaa ge hinana ni ab paeluwana al.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yeisu Nikodimas anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyam, nige bosowaina gamagal etega ni ulutuk Yehoba wana abaloguguiya ana siga ebo Yehoba ni ab pavavaluna wewel ge Yayaluwa Bwabwalena elana.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Gamagal tamana ge hinana tuwana hi ab yawalina i gan, yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena gamagal o ni ab pavavaluna, inoke abwe yayaluwana yawalina ni gan.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Bahi atem ni yoyou no baaba kaiwena, toto ya ba, ‘Ebo nuwamiu nuku ulutuk Yehoba wana abaloguguiya, he Yehoba ni ab pavavaluna-agimiu.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mana i towa i yu olak labi toto nuwana ni noek. Butuna ta hago, yaa nige ta aatena te ga i yu noem ge ga i totowa noek. He Yayaluwa Bwabwalena wana tuwalali i ola ya to gamagalau gegewel bolo i ab pavavaluna-agil eliyalil.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Yaka Nikodimas i nel al Yeisu elana i ba, “Baaba toto u baunan ga ni masal ola?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yeisu i ba, “Owa Isileli wali topankite bwabwatana etega. He ga i ola ge no baaba ana sapu nige u aatena?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ya ba tunahot eliyam, bugul toto ha atena te ha baunan, ge toto ha kite te ha wasaan, yaa komiu wama baaba nige ku aabulilek-an.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Sauga ebo ya baaba bugul bolo hi masala panayawiya kaiweliya, yaka no baaba nige ku aabulilek-an. He ga abwe nuku abulilek ola ebo na baaba bugul bolo hi masala labulabumwa kaiweliya?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nige gamagal etega i haha labulabumwa, iyai ya te Gamagal Natuna, iya i loem labulabumwa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosese kopa i ahe mwata kakanununa i ginol ge i teli heyan suki elana uleya, he i ola ya te Gamagal Natuna abwe nihi teli heyan kolos elana,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 inoke gamagalau gegewel bolo hi abulilek elana yawaliliya hot nihi ahe.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 He Yehoba panayawi i nunuwana-an nabiyan, yaka Natuna maisena hot i talamwan, inoke henala ebo ni abulilek-an nige ni yayaomal, yawalina hot ni ahe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yehoba Natuna i patuna i lau panayawiya, nige tage gamagalau panayawi ni pakotil, yaa ni pwamwalil.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Gamagal toto i abulilek elana nige ana kot i gagan, yaa toto nige i aabulilek, iya ana kot i mowasi ge ana lahi hi baunan haba, kaiwena nige i aabulilek Yehoba Natuna maisena alana elana.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 He yatala puna i ola hiwe: mwananal iyaka i nem i tuk panayawi, yaa gamagalau nuwaliya i noek gogou elana, mwananal nige nuwaliya i oola, kaiwena wali pagan i nak.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Bolo ginol nanakina hi awaawaginol, mwananal hi pihigelgel-an ge nige hi nonok mwananala, kaiwena nige nuwaliya i oola wali pagan nanakina mwananal ni pamasal.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Yaa bolo wali ginol i sapu ge i tunahot hi nok mwananala, kaiwena nuwaliya ni mwananal te toto hi ginol hi ginola Yehoba wana gasisi elana.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Yaka sauga etega Yeisu alonau ge wana tohago hi na labi Yudiya, inoke alonau hi miminek ga o, ge gamagalau i papababitaisol.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Diyon Tobabitaiso al ge gamagalau i papababitaisol, iya iyoho Ainon awan Salim gegelinaa, kaiwena labi o elana wewel i bwata. Inoke gamagalau hi noknok elana ni pababitaisol.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 He saugena o Diyon nigeya ga hi teteli dela.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Diyon wana tohago enuna avaliya Yudiya etega hi peawabalgigil highig paganina kaiwena, hauna toto nihi toulil ge bosowailiya nihi sapu Yehoba matanaa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Yaka tohago o hi nok hi na Diyon elana hi ba, “Topankite, tau toto valila alom wewel Yolidani labena leunati ge wasana u wasaan, he iya iyoho sauga e gamagalau i papababitaisol, ge gamagalau gegewel to hi noknok elana o.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Analiya i lahe i ba, “Nige bosowaina bugul etega ni gan gamagal etega elana iyai te ebo Yehoba ni talamwan elana.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 He komiu totomiu valila ku hago ya te ya ba, ‘Nau nige Mesaiya i oola, yaa Yehoba i patunau houwan Mesaiya awonaa.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Toalolon melutauina iya te toalolon meluyovana i aahe, yaa toalolon melutauina wana heliyam i matamatan toalolon melutauina alona ge toalolon meluyovana nihi vin, inoke iya iyoho i lalaegan. Inoke sauga toalolon melutauina anana i hago, yaka i yaliyaya nabi. He nau no yaliyaya i ola to, ge no yaliyaya iyaka i olaolaek.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Iya alana ni bwatabwata ya, ge nau alau ni lolowa ya.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Tau toto i neem natiya, iya gamagalau gegewela i bwata lakela. Tau toto i neem panayawiya, iya panayawi gamagalina ge i baaba bugul bolo hi masamasal panayawiya kaiweliya. Yaa tau toto i neem labulabumwa, iya gamagalau gegewela i bwata lakela.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Iya bugul bolo i kitel ge i hagoem labulabumwa wasana i wasaan, yaa wana baaba nige gamagal etega i aabulilek-an.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yaa henala ebo wana baaba ni abulilek-an, he iya iyaka i patunahot te Yehoba iya tobaaba tunahot.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Toto Yehoba i patuna iya Yehoba anana i baubaunan, kaiwena Yehoba Yayaluwana i pek elana i kalaopopwi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tamana Natuna i nunuwana-an ge bugul gegewena i teli nimanaa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Henala ebo Yehoba Natuna ni abulilek-an, he iya yawalina hot iyaka i pwawa, yaa henala ebo Yehoba Natuna ni towani, yawal o nige ni pwapwawa, yaa Yehoba wana huga i minaa elana.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.