João 3
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Tau etega Yudiya wali tohouwa etegana alana Nikodimas, iya boda Palisi gamagalina etega.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bulin etega i na Yeisu elana ge i ba, “Labai, ha atena owa topankite etega u neem Yehoba elana, kaiwena nige gamagal etega bosowaina ginol yawiyawi ni ginol ni ola owa, ebo Yehoba nige i miminek elana.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yeisu Nikodimas anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyam, nige bosowaina gamagal etega Yehoba wana abalogugui ni kite ana siga ebo Yehoba ni ab pavavaluna.”
3 Jesus respondeu:
4 Yaa Nikodimas i ba, “Ebo gamagal etega iyaka i matuwa, ga nihi ab ola-an? Nige bosowaina ni ulutuk sikal hinana tinenaa ge hinana ni ab paeluwana al.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yeisu Nikodimas anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyam, nige bosowaina gamagal etega ni ulutuk Yehoba wana abaloguguiya ana siga ebo Yehoba ni ab pavavaluna wewel ge Yayaluwa Bwabwalena elana.
5 Jesus respondeu:
6 Gamagal tamana ge hinana tuwana hi ab yawalina i gan, yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena gamagal o ni ab pavavaluna, inoke abwe yayaluwana yawalina ni gan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bahi atem ni yoyou no baaba kaiwena, toto ya ba, ‘Ebo nuwamiu nuku ulutuk Yehoba wana abaloguguiya, he Yehoba ni ab pavavaluna-agimiu.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mana i towa i yu olak labi toto nuwana ni noek. Butuna ta hago, yaa nige ta aatena te ga i yu noem ge ga i totowa noek. He Yayaluwa Bwabwalena wana tuwalali i ola ya to gamagalau gegewel bolo i ab pavavaluna-agil eliyalil.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Yaka Nikodimas i nel al Yeisu elana i ba, “Baaba toto u baunan ga ni masal ola?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yeisu i ba, “Owa Isileli wali topankite bwabwatana etega. He ga i ola ge no baaba ana sapu nige u aatena?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ya ba tunahot eliyam, bugul toto ha atena te ha baunan, ge toto ha kite te ha wasaan, yaa komiu wama baaba nige ku aabulilek-an.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Sauga ebo ya baaba bugul bolo hi masala panayawiya kaiweliya, yaka no baaba nige ku aabulilek-an. He ga abwe nuku abulilek ola ebo na baaba bugul bolo hi masala labulabumwa kaiweliya?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nige gamagal etega i haha labulabumwa, iyai ya te Gamagal Natuna, iya i loem labulabumwa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosese kopa i ahe mwata kakanununa i ginol ge i teli heyan suki elana uleya, he i ola ya te Gamagal Natuna abwe nihi teli heyan kolos elana,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 inoke gamagalau gegewel bolo hi abulilek elana yawaliliya hot nihi ahe.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 He Yehoba panayawi i nunuwana-an nabiyan, yaka Natuna maisena hot i talamwan, inoke henala ebo ni abulilek-an nige ni yayaomal, yawalina hot ni ahe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yehoba Natuna i patuna i lau panayawiya, nige tage gamagalau panayawi ni pakotil, yaa ni pwamwalil.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Gamagal toto i abulilek elana nige ana kot i gagan, yaa toto nige i aabulilek, iya ana kot i mowasi ge ana lahi hi baunan haba, kaiwena nige i aabulilek Yehoba Natuna maisena alana elana.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 He yatala puna i ola hiwe: mwananal iyaka i nem i tuk panayawi, yaa gamagalau nuwaliya i noek gogou elana, mwananal nige nuwaliya i oola, kaiwena wali pagan i nak.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bolo ginol nanakina hi awaawaginol, mwananal hi pihigelgel-an ge nige hi nonok mwananala, kaiwena nige nuwaliya i oola wali pagan nanakina mwananal ni pamasal.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yaa bolo wali ginol i sapu ge i tunahot hi nok mwananala, kaiwena nuwaliya ni mwananal te toto hi ginol hi ginola Yehoba wana gasisi elana.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yaka sauga etega Yeisu alonau ge wana tohago hi na labi Yudiya, inoke alonau hi miminek ga o, ge gamagalau i papababitaisol.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Diyon Tobabitaiso al ge gamagalau i papababitaisol, iya iyoho Ainon awan Salim gegelinaa, kaiwena labi o elana wewel i bwata. Inoke gamagalau hi noknok elana ni pababitaisol.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 He saugena o Diyon nigeya ga hi teteli dela.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Diyon wana tohago enuna avaliya Yudiya etega hi peawabalgigil highig paganina kaiwena, hauna toto nihi toulil ge bosowailiya nihi sapu Yehoba matanaa.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Yaka tohago o hi nok hi na Diyon elana hi ba, “Topankite, tau toto valila alom wewel Yolidani labena leunati ge wasana u wasaan, he iya iyoho sauga e gamagalau i papababitaisol, ge gamagalau gegewel to hi noknok elana o.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Analiya i lahe i ba, “Nige bosowaina bugul etega ni gan gamagal etega elana iyai te ebo Yehoba ni talamwan elana.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 He komiu totomiu valila ku hago ya te ya ba, ‘Nau nige Mesaiya i oola, yaa Yehoba i patunau houwan Mesaiya awonaa.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Toalolon melutauina iya te toalolon meluyovana i aahe, yaa toalolon melutauina wana heliyam i matamatan toalolon melutauina alona ge toalolon meluyovana nihi vin, inoke iya iyoho i lalaegan. Inoke sauga toalolon melutauina anana i hago, yaka i yaliyaya nabi. He nau no yaliyaya i ola to, ge no yaliyaya iyaka i olaolaek.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Iya alana ni bwatabwata ya, ge nau alau ni lolowa ya.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Tau toto i neem natiya, iya gamagalau gegewela i bwata lakela. Tau toto i neem panayawiya, iya panayawi gamagalina ge i baaba bugul bolo hi masamasal panayawiya kaiweliya. Yaa tau toto i neem labulabumwa, iya gamagalau gegewela i bwata lakela.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Iya bugul bolo i kitel ge i hagoem labulabumwa wasana i wasaan, yaa wana baaba nige gamagal etega i aabulilek-an.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yaa henala ebo wana baaba ni abulilek-an, he iya iyaka i patunahot te Yehoba iya tobaaba tunahot.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Toto Yehoba i patuna iya Yehoba anana i baubaunan, kaiwena Yehoba Yayaluwana i pek elana i kalaopopwi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamana Natuna i nunuwana-an ge bugul gegewena i teli nimanaa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Henala ebo Yehoba Natuna ni abulilek-an, he iya yawalina hot iyaka i pwawa, yaa henala ebo Yehoba Natuna ni towani, yawal o nige ni pwapwawa, yaa Yehoba wana huga i minaa elana.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.