João 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tau etega Yudiya wali tohouwa etegana alana Nikodimas, iya boda Palisi gamagalina etega.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Bulin etega i na Yeisu elana ge i ba, “Labai, ha atena owa topankite etega u neem Yehoba elana, kaiwena nige gamagal etega bosowaina ginol yawiyawi ni ginol ni ola owa, ebo Yehoba nige i miminek elana.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yeisu Nikodimas anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyam, nige bosowaina gamagal etega Yehoba wana abalogugui ni kite ana siga ebo Yehoba ni ab pavavaluna.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Yaa Nikodimas i ba, “Ebo gamagal etega iyaka i matuwa, ga nihi ab ola-an? Nige bosowaina ni ulutuk sikal hinana tinenaa ge hinana ni ab paeluwana al.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeisu Nikodimas anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyam, nige bosowaina gamagal etega ni ulutuk Yehoba wana abaloguguiya ana siga ebo Yehoba ni ab pavavaluna wewel ge Yayaluwa Bwabwalena elana.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Gamagal tamana ge hinana tuwana hi ab yawalina i gan, yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena gamagal o ni ab pavavaluna, inoke abwe yayaluwana yawalina ni gan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bahi atem ni yoyou no baaba kaiwena, toto ya ba, ‘Ebo nuwamiu nuku ulutuk Yehoba wana abaloguguiya, he Yehoba ni ab pavavaluna-agimiu.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mana i towa i yu olak labi toto nuwana ni noek. Butuna ta hago, yaa nige ta aatena te ga i yu noem ge ga i totowa noek. He Yayaluwa Bwabwalena wana tuwalali i ola ya to gamagalau gegewel bolo i ab pavavaluna-agil eliyalil.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Yaka Nikodimas i nel al Yeisu elana i ba, “Baaba toto u baunan ga ni masal ola?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yeisu i ba, “Owa Isileli wali topankite bwabwatana etega. He ga i ola ge no baaba ana sapu nige u aatena?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ya ba tunahot eliyam, bugul toto ha atena te ha baunan, ge toto ha kite te ha wasaan, yaa komiu wama baaba nige ku aabulilek-an.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Sauga ebo ya baaba bugul bolo hi masala panayawiya kaiweliya, yaka no baaba nige ku aabulilek-an. He ga abwe nuku abulilek ola ebo na baaba bugul bolo hi masala labulabumwa kaiweliya?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nige gamagal etega i haha labulabumwa, iyai ya te Gamagal Natuna, iya i loem labulabumwa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Mosese kopa i ahe mwata kakanununa i ginol ge i teli heyan suki elana uleya, he i ola ya te Gamagal Natuna abwe nihi teli heyan kolos elana,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 inoke gamagalau gegewel bolo hi abulilek elana yawaliliya hot nihi ahe.”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 He Yehoba panayawi i nunuwana-an nabiyan, yaka Natuna maisena hot i talamwan, inoke henala ebo ni abulilek-an nige ni yayaomal, yawalina hot ni ahe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yehoba Natuna i patuna i lau panayawiya, nige tage gamagalau panayawi ni pakotil, yaa ni pwamwalil.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Gamagal toto i abulilek elana nige ana kot i gagan, yaa toto nige i aabulilek, iya ana kot i mowasi ge ana lahi hi baunan haba, kaiwena nige i aabulilek Yehoba Natuna maisena alana elana.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 He yatala puna i ola hiwe: mwananal iyaka i nem i tuk panayawi, yaa gamagalau nuwaliya i noek gogou elana, mwananal nige nuwaliya i oola, kaiwena wali pagan i nak.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bolo ginol nanakina hi awaawaginol, mwananal hi pihigelgel-an ge nige hi nonok mwananala, kaiwena nige nuwaliya i oola wali pagan nanakina mwananal ni pamasal.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yaa bolo wali ginol i sapu ge i tunahot hi nok mwananala, kaiwena nuwaliya ni mwananal te toto hi ginol hi ginola Yehoba wana gasisi elana.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yaka sauga etega Yeisu alonau ge wana tohago hi na labi Yudiya, inoke alonau hi miminek ga o, ge gamagalau i papababitaisol.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Diyon Tobabitaiso al ge gamagalau i papababitaisol, iya iyoho Ainon awan Salim gegelinaa, kaiwena labi o elana wewel i bwata. Inoke gamagalau hi noknok elana ni pababitaisol.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 He saugena o Diyon nigeya ga hi teteli dela.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Diyon wana tohago enuna avaliya Yudiya etega hi peawabalgigil highig paganina kaiwena, hauna toto nihi toulil ge bosowailiya nihi sapu Yehoba matanaa.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Yaka tohago o hi nok hi na Diyon elana hi ba, “Topankite, tau toto valila alom wewel Yolidani labena leunati ge wasana u wasaan, he iya iyoho sauga e gamagalau i papababitaisol, ge gamagalau gegewel to hi noknok elana o.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Analiya i lahe i ba, “Nige bosowaina bugul etega ni gan gamagal etega elana iyai te ebo Yehoba ni talamwan elana.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 He komiu totomiu valila ku hago ya te ya ba, ‘Nau nige Mesaiya i oola, yaa Yehoba i patunau houwan Mesaiya awonaa.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Toalolon melutauina iya te toalolon meluyovana i aahe, yaa toalolon melutauina wana heliyam i matamatan toalolon melutauina alona ge toalolon meluyovana nihi vin, inoke iya iyoho i lalaegan. Inoke sauga toalolon melutauina anana i hago, yaka i yaliyaya nabi. He nau no yaliyaya i ola to, ge no yaliyaya iyaka i olaolaek.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Iya alana ni bwatabwata ya, ge nau alau ni lolowa ya.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Tau toto i neem natiya, iya gamagalau gegewela i bwata lakela. Tau toto i neem panayawiya, iya panayawi gamagalina ge i baaba bugul bolo hi masamasal panayawiya kaiweliya. Yaa tau toto i neem labulabumwa, iya gamagalau gegewela i bwata lakela.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iya bugul bolo i kitel ge i hagoem labulabumwa wasana i wasaan, yaa wana baaba nige gamagal etega i aabulilek-an.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yaa henala ebo wana baaba ni abulilek-an, he iya iyaka i patunahot te Yehoba iya tobaaba tunahot.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Toto Yehoba i patuna iya Yehoba anana i baubaunan, kaiwena Yehoba Yayaluwana i pek elana i kalaopopwi.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tamana Natuna i nunuwana-an ge bugul gegewena i teli nimanaa.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Henala ebo Yehoba Natuna ni abulilek-an, he iya yawalina hot iyaka i pwawa, yaa henala ebo Yehoba Natuna ni towani, yawal o nige ni pwapwawa, yaa Yehoba wana huga i minaa elana.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.