João 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tau etega Yudiya wali tohouwa etegana alana Nikodimas, iya boda Palisi gamagalina etega.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Bulin etega i na Yeisu elana ge i ba, “Labai, ha atena owa topankite etega u neem Yehoba elana, kaiwena nige gamagal etega bosowaina ginol yawiyawi ni ginol ni ola owa, ebo Yehoba nige i miminek elana.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yeisu Nikodimas anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyam, nige bosowaina gamagal etega Yehoba wana abalogugui ni kite ana siga ebo Yehoba ni ab pavavaluna.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Yaa Nikodimas i ba, “Ebo gamagal etega iyaka i matuwa, ga nihi ab ola-an? Nige bosowaina ni ulutuk sikal hinana tinenaa ge hinana ni ab paeluwana al.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yeisu Nikodimas anana i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyam, nige bosowaina gamagal etega ni ulutuk Yehoba wana abaloguguiya ana siga ebo Yehoba ni ab pavavaluna wewel ge Yayaluwa Bwabwalena elana.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Gamagal tamana ge hinana tuwana hi ab yawalina i gan, yaa ebo Yayaluwa Bwabwalena gamagal o ni ab pavavaluna, inoke abwe yayaluwana yawalina ni gan.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Bahi atem ni yoyou no baaba kaiwena, toto ya ba, ‘Ebo nuwamiu nuku ulutuk Yehoba wana abaloguguiya, he Yehoba ni ab pavavaluna-agimiu.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Mana i towa i yu olak labi toto nuwana ni noek. Butuna ta hago, yaa nige ta aatena te ga i yu noem ge ga i totowa noek. He Yayaluwa Bwabwalena wana tuwalali i ola ya to gamagalau gegewel bolo i ab pavavaluna-agil eliyalil.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Yaka Nikodimas i nel al Yeisu elana i ba, “Baaba toto u baunan ga ni masal ola?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yeisu i ba, “Owa Isileli wali topankite bwabwatana etega. He ga i ola ge no baaba ana sapu nige u aatena?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ya ba tunahot eliyam, bugul toto ha atena te ha baunan, ge toto ha kite te ha wasaan, yaa komiu wama baaba nige ku aabulilek-an.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Sauga ebo ya baaba bugul bolo hi masala panayawiya kaiweliya, yaka no baaba nige ku aabulilek-an. He ga abwe nuku abulilek ola ebo na baaba bugul bolo hi masala labulabumwa kaiweliya?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nige gamagal etega i haha labulabumwa, iyai ya te Gamagal Natuna, iya i loem labulabumwa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Mosese kopa i ahe mwata kakanununa i ginol ge i teli heyan suki elana uleya, he i ola ya te Gamagal Natuna abwe nihi teli heyan kolos elana,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 inoke gamagalau gegewel bolo hi abulilek elana yawaliliya hot nihi ahe.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 He Yehoba panayawi i nunuwana-an nabiyan, yaka Natuna maisena hot i talamwan, inoke henala ebo ni abulilek-an nige ni yayaomal, yawalina hot ni ahe.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yehoba Natuna i patuna i lau panayawiya, nige tage gamagalau panayawi ni pakotil, yaa ni pwamwalil.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Gamagal toto i abulilek elana nige ana kot i gagan, yaa toto nige i aabulilek, iya ana kot i mowasi ge ana lahi hi baunan haba, kaiwena nige i aabulilek Yehoba Natuna maisena alana elana.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 He yatala puna i ola hiwe: mwananal iyaka i nem i tuk panayawi, yaa gamagalau nuwaliya i noek gogou elana, mwananal nige nuwaliya i oola, kaiwena wali pagan i nak.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bolo ginol nanakina hi awaawaginol, mwananal hi pihigelgel-an ge nige hi nonok mwananala, kaiwena nige nuwaliya i oola wali pagan nanakina mwananal ni pamasal.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Yaa bolo wali ginol i sapu ge i tunahot hi nok mwananala, kaiwena nuwaliya ni mwananal te toto hi ginol hi ginola Yehoba wana gasisi elana.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yaka sauga etega Yeisu alonau ge wana tohago hi na labi Yudiya, inoke alonau hi miminek ga o, ge gamagalau i papababitaisol.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Diyon Tobabitaiso al ge gamagalau i papababitaisol, iya iyoho Ainon awan Salim gegelinaa, kaiwena labi o elana wewel i bwata. Inoke gamagalau hi noknok elana ni pababitaisol.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 He saugena o Diyon nigeya ga hi teteli dela.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Diyon wana tohago enuna avaliya Yudiya etega hi peawabalgigil highig paganina kaiwena, hauna toto nihi toulil ge bosowailiya nihi sapu Yehoba matanaa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Yaka tohago o hi nok hi na Diyon elana hi ba, “Topankite, tau toto valila alom wewel Yolidani labena leunati ge wasana u wasaan, he iya iyoho sauga e gamagalau i papababitaisol, ge gamagalau gegewel to hi noknok elana o.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Analiya i lahe i ba, “Nige bosowaina bugul etega ni gan gamagal etega elana iyai te ebo Yehoba ni talamwan elana.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 He komiu totomiu valila ku hago ya te ya ba, ‘Nau nige Mesaiya i oola, yaa Yehoba i patunau houwan Mesaiya awonaa.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Toalolon melutauina iya te toalolon meluyovana i aahe, yaa toalolon melutauina wana heliyam i matamatan toalolon melutauina alona ge toalolon meluyovana nihi vin, inoke iya iyoho i lalaegan. Inoke sauga toalolon melutauina anana i hago, yaka i yaliyaya nabi. He nau no yaliyaya i ola to, ge no yaliyaya iyaka i olaolaek.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Iya alana ni bwatabwata ya, ge nau alau ni lolowa ya.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Tau toto i neem natiya, iya gamagalau gegewela i bwata lakela. Tau toto i neem panayawiya, iya panayawi gamagalina ge i baaba bugul bolo hi masamasal panayawiya kaiweliya. Yaa tau toto i neem labulabumwa, iya gamagalau gegewela i bwata lakela.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Iya bugul bolo i kitel ge i hagoem labulabumwa wasana i wasaan, yaa wana baaba nige gamagal etega i aabulilek-an.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yaa henala ebo wana baaba ni abulilek-an, he iya iyaka i patunahot te Yehoba iya tobaaba tunahot.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Toto Yehoba i patuna iya Yehoba anana i baubaunan, kaiwena Yehoba Yayaluwana i pek elana i kalaopopwi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tamana Natuna i nunuwana-an ge bugul gegewena i teli nimanaa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Henala ebo Yehoba Natuna ni abulilek-an, he iya yawalina hot iyaka i pwawa, yaa henala ebo Yehoba Natuna ni towani, yawal o nige ni pwapwawa, yaa Yehoba wana huga i minaa elana.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.