João 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lan eluwa i mowasi, abwe alolon hagalena etega hi ginola Galili awanina Kena elana. Yeisu hinana i nok hagali o elana,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ge Yeisu alonau wana tohago hi awanunil hi nok al alolon o elana.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Sauga oine i mowasi, inoke Yeisu hinana i baek elana i ba, “Iyaka nige wali oine etega al i gagan.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Inoke Yeisu hinana anana i lahe i ba, “Nevenak, hauna kaiwena baaba ya u baunan elau? No sauga nigeya ga i pwapwawa.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Yaka Yeisu hinana i baek totuwalali elal i ba, “Ebo hauna gun ni baunan eliyamiu, nuku ginol ola wana baaba.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Mulaa abwe Yudiya nihi anan, nimaliya ge wali bugubugul nihi ul ni ola wali tapwalolo ana logugui, inoke toto o kaiwena ulubwal pat elana hi ginoliliya ali gewi esiwa (6) iyoho to, maisena ge maisena bosowaina wewel ni minaa gamwanaa ana bwata ni ola 100 lita.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yaka Yeisu i baek totuwalali elal i ba, “Wewel ku wage ulubwal nuku pakalaopopwil.” Inoke wewel hi wage ge ulubwal hi pakalaopopwil i na ana siga awaliyaa.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yaka Yeisu i baek totuwalali elal i ba, “Sauga ya enuna ku wage ge ku na ku pek tau toto hagali i kauni elana.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ge tau toto hagali i kauni wewel toto Yeisu i pil ge i tabwa oine i im bose. Nige i aatena te oine o ga i noem, yaa totuwalali bolo wewel hi wage hi atena. Yaka tau toto hagali i kauni toalolon melutauina i yogaan i nok elana,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ge i baek elana i ba, “Sauga gegewena oine amnana waiwaisana ta teli tagilan houwan, ge sauga gamagalau iyaka hi im nabiyan ge amnaliya i pwawa, inoke abwe oine toto nige amnana i wawaisi hot ta teli tagilan. Yaa owa nige u giginol ola. Oine amnana waiwaisana hot u kukuhikan ana siga sauga ya, abwe u teli tagilan.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ginol yawiyawi toto ya Yeisu wana ginol yawiyawi houwan hot, i ginola awan Kena elana labi Galili. Ginol o elana wana wasawasa i pamasal, inoke wana tohago hi abulilek-an.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Alolon hagalena enaa, yaka Yeisu alonau hinana, talinau ge wana tohago hi nok hi na Kapeniyama, inoke hi miminaa ga o lan enuna.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Sauga iyaka kelaubwa Yudiya wali Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Yeisu i nok i na Yelusalema.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yeisu i na Limi Bwabwalena ana bakubakuwa, inoke gamagalau enuna i pwawal bulumakau, sipi ge bunibuni hi lolopalipali, ge enuna hi misiyo wali teibol elana ge mani hi lololopatal.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Inoke hihiu enuna i ahe enibinibi i ginol, ge eliyana gamagalau avaliyau wali bulumakau ge sipi i takel tagilagil Limi Bwabwalena tolinaa, ge mani ana tololopatal wali teibol i kukupapagena-an ge wali mani i tagakayakaya-an,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ge i baek bunibuni ali topalipali elal i ba, “Bugul bolo ya ku bugul egonagil! Bahi al Nam wana limi nuku giginol ni oola wami abamaket!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yaka tohago Buki Bwabwalena ana baaba hi nuwahikan, toto i ba, “Wam limi ana nunuwana i tau atewa i ola ginaha.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yaka Yudiya hi baek Yeisu elana hi ba, “He ginol yawiyawi etega u ginol naha kite, inoke naha atena tunahot Yehoba wam gasisi i pewa te ginol ya u ginol.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yeisu Yudiya analiya i lahe i ba, “Ebo Limi Bwabwalena ya nuku pasamwalekaleka, inoke lan eton elana na pamilil al.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yudiya Yeisu anana hi lahe hi ba, “Baliman ana gewi poti sikis te limi ya hi taltali, yaa owa u ba, ‘Lan eton elana na pamilil al.’”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yaa Limi Bwabwalena toto bana ge Yeisu i babaa, he iya tuwana bana.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Inoke sauga i lutem yaomala, wana tohago wana baaba o hi nuwahikan, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ge Yeisu wana baaba hi abulilek-an.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sauga Yeisu iyoho Yelusalema Nopalegi Hagalena ana sauga elana, gamagalau hi gewi wana ginol yawiyawi i ginolil hi kite, inoke hi abulilek elana.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Yaa Yeisu nige i oolak elal ge i memelteli-agil, kaiwena gamagalau gegewel wali nuwatu i atena.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nige tage wana aatena i kaubwa ge abwe gamagal etega wana wasa ni pek gamagalau wali nuwatu kaiwena, yaa i atena te hauna iyoho gamagalau ateliyaa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.