João 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Lan eluwa i mowasi, abwe alolon hagalena etega hi ginola Galili awanina Kena elana. Yeisu hinana i nok hagali o elana,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ge Yeisu alonau wana tohago hi awanunil hi nok al alolon o elana.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Sauga oine i mowasi, inoke Yeisu hinana i baek elana i ba, “Iyaka nige wali oine etega al i gagan.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Inoke Yeisu hinana anana i lahe i ba, “Nevenak, hauna kaiwena baaba ya u baunan elau? No sauga nigeya ga i pwapwawa.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yaka Yeisu hinana i baek totuwalali elal i ba, “Ebo hauna gun ni baunan eliyamiu, nuku ginol ola wana baaba.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Mulaa abwe Yudiya nihi anan, nimaliya ge wali bugubugul nihi ul ni ola wali tapwalolo ana logugui, inoke toto o kaiwena ulubwal pat elana hi ginoliliya ali gewi esiwa (6) iyoho to, maisena ge maisena bosowaina wewel ni minaa gamwanaa ana bwata ni ola 100 lita.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yaka Yeisu i baek totuwalali elal i ba, “Wewel ku wage ulubwal nuku pakalaopopwil.” Inoke wewel hi wage ge ulubwal hi pakalaopopwil i na ana siga awaliyaa.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Yaka Yeisu i baek totuwalali elal i ba, “Sauga ya enuna ku wage ge ku na ku pek tau toto hagali i kauni elana.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ge tau toto hagali i kauni wewel toto Yeisu i pil ge i tabwa oine i im bose. Nige i aatena te oine o ga i noem, yaa totuwalali bolo wewel hi wage hi atena. Yaka tau toto hagali i kauni toalolon melutauina i yogaan i nok elana,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ge i baek elana i ba, “Sauga gegewena oine amnana waiwaisana ta teli tagilan houwan, ge sauga gamagalau iyaka hi im nabiyan ge amnaliya i pwawa, inoke abwe oine toto nige amnana i wawaisi hot ta teli tagilan. Yaa owa nige u giginol ola. Oine amnana waiwaisana hot u kukuhikan ana siga sauga ya, abwe u teli tagilan.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ginol yawiyawi toto ya Yeisu wana ginol yawiyawi houwan hot, i ginola awan Kena elana labi Galili. Ginol o elana wana wasawasa i pamasal, inoke wana tohago hi abulilek-an.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Alolon hagalena enaa, yaka Yeisu alonau hinana, talinau ge wana tohago hi nok hi na Kapeniyama, inoke hi miminaa ga o lan enuna.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sauga iyaka kelaubwa Yudiya wali Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Yeisu i nok i na Yelusalema.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Yeisu i na Limi Bwabwalena ana bakubakuwa, inoke gamagalau enuna i pwawal bulumakau, sipi ge bunibuni hi lolopalipali, ge enuna hi misiyo wali teibol elana ge mani hi lololopatal.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Inoke hihiu enuna i ahe enibinibi i ginol, ge eliyana gamagalau avaliyau wali bulumakau ge sipi i takel tagilagil Limi Bwabwalena tolinaa, ge mani ana tololopatal wali teibol i kukupapagena-an ge wali mani i tagakayakaya-an,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ge i baek bunibuni ali topalipali elal i ba, “Bugul bolo ya ku bugul egonagil! Bahi al Nam wana limi nuku giginol ni oola wami abamaket!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yaka tohago Buki Bwabwalena ana baaba hi nuwahikan, toto i ba, “Wam limi ana nunuwana i tau atewa i ola ginaha.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Yaka Yudiya hi baek Yeisu elana hi ba, “He ginol yawiyawi etega u ginol naha kite, inoke naha atena tunahot Yehoba wam gasisi i pewa te ginol ya u ginol.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yeisu Yudiya analiya i lahe i ba, “Ebo Limi Bwabwalena ya nuku pasamwalekaleka, inoke lan eton elana na pamilil al.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yudiya Yeisu anana hi lahe hi ba, “Baliman ana gewi poti sikis te limi ya hi taltali, yaa owa u ba, ‘Lan eton elana na pamilil al.’”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yaa Limi Bwabwalena toto bana ge Yeisu i babaa, he iya tuwana bana.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Inoke sauga i lutem yaomala, wana tohago wana baaba o hi nuwahikan, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ge Yeisu wana baaba hi abulilek-an.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sauga Yeisu iyoho Yelusalema Nopalegi Hagalena ana sauga elana, gamagalau hi gewi wana ginol yawiyawi i ginolil hi kite, inoke hi abulilek elana.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Yaa Yeisu nige i oolak elal ge i memelteli-agil, kaiwena gamagalau gegewel wali nuwatu i atena.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Nige tage wana aatena i kaubwa ge abwe gamagal etega wana wasa ni pek gamagalau wali nuwatu kaiwena, yaa i atena te hauna iyoho gamagalau ateliyaa.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.