João 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lan eluwa i mowasi, abwe alolon hagalena etega hi ginola Galili awanina Kena elana. Yeisu hinana i nok hagali o elana,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ge Yeisu alonau wana tohago hi awanunil hi nok al alolon o elana.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Sauga oine i mowasi, inoke Yeisu hinana i baek elana i ba, “Iyaka nige wali oine etega al i gagan.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Inoke Yeisu hinana anana i lahe i ba, “Nevenak, hauna kaiwena baaba ya u baunan elau? No sauga nigeya ga i pwapwawa.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Yaka Yeisu hinana i baek totuwalali elal i ba, “Ebo hauna gun ni baunan eliyamiu, nuku ginol ola wana baaba.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Mulaa abwe Yudiya nihi anan, nimaliya ge wali bugubugul nihi ul ni ola wali tapwalolo ana logugui, inoke toto o kaiwena ulubwal pat elana hi ginoliliya ali gewi esiwa (6) iyoho to, maisena ge maisena bosowaina wewel ni minaa gamwanaa ana bwata ni ola 100 lita.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yaka Yeisu i baek totuwalali elal i ba, “Wewel ku wage ulubwal nuku pakalaopopwil.” Inoke wewel hi wage ge ulubwal hi pakalaopopwil i na ana siga awaliyaa.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Yaka Yeisu i baek totuwalali elal i ba, “Sauga ya enuna ku wage ge ku na ku pek tau toto hagali i kauni elana.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ge tau toto hagali i kauni wewel toto Yeisu i pil ge i tabwa oine i im bose. Nige i aatena te oine o ga i noem, yaa totuwalali bolo wewel hi wage hi atena. Yaka tau toto hagali i kauni toalolon melutauina i yogaan i nok elana,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ge i baek elana i ba, “Sauga gegewena oine amnana waiwaisana ta teli tagilan houwan, ge sauga gamagalau iyaka hi im nabiyan ge amnaliya i pwawa, inoke abwe oine toto nige amnana i wawaisi hot ta teli tagilan. Yaa owa nige u giginol ola. Oine amnana waiwaisana hot u kukuhikan ana siga sauga ya, abwe u teli tagilan.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ginol yawiyawi toto ya Yeisu wana ginol yawiyawi houwan hot, i ginola awan Kena elana labi Galili. Ginol o elana wana wasawasa i pamasal, inoke wana tohago hi abulilek-an.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Alolon hagalena enaa, yaka Yeisu alonau hinana, talinau ge wana tohago hi nok hi na Kapeniyama, inoke hi miminaa ga o lan enuna.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Sauga iyaka kelaubwa Yudiya wali Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Yeisu i nok i na Yelusalema.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yeisu i na Limi Bwabwalena ana bakubakuwa, inoke gamagalau enuna i pwawal bulumakau, sipi ge bunibuni hi lolopalipali, ge enuna hi misiyo wali teibol elana ge mani hi lololopatal.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Inoke hihiu enuna i ahe enibinibi i ginol, ge eliyana gamagalau avaliyau wali bulumakau ge sipi i takel tagilagil Limi Bwabwalena tolinaa, ge mani ana tololopatal wali teibol i kukupapagena-an ge wali mani i tagakayakaya-an,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ge i baek bunibuni ali topalipali elal i ba, “Bugul bolo ya ku bugul egonagil! Bahi al Nam wana limi nuku giginol ni oola wami abamaket!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yaka tohago Buki Bwabwalena ana baaba hi nuwahikan, toto i ba, “Wam limi ana nunuwana i tau atewa i ola ginaha.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Yaka Yudiya hi baek Yeisu elana hi ba, “He ginol yawiyawi etega u ginol naha kite, inoke naha atena tunahot Yehoba wam gasisi i pewa te ginol ya u ginol.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yeisu Yudiya analiya i lahe i ba, “Ebo Limi Bwabwalena ya nuku pasamwalekaleka, inoke lan eton elana na pamilil al.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Yudiya Yeisu anana hi lahe hi ba, “Baliman ana gewi poti sikis te limi ya hi taltali, yaa owa u ba, ‘Lan eton elana na pamilil al.’”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yaa Limi Bwabwalena toto bana ge Yeisu i babaa, he iya tuwana bana.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Inoke sauga i lutem yaomala, wana tohago wana baaba o hi nuwahikan, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ge Yeisu wana baaba hi abulilek-an.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Sauga Yeisu iyoho Yelusalema Nopalegi Hagalena ana sauga elana, gamagalau hi gewi wana ginol yawiyawi i ginolil hi kite, inoke hi abulilek elana.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yaa Yeisu nige i oolak elal ge i memelteli-agil, kaiwena gamagalau gegewel wali nuwatu i atena.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nige tage wana aatena i kaubwa ge abwe gamagal etega wana wasa ni pek gamagalau wali nuwatu kaiwena, yaa i atena te hauna iyoho gamagalau ateliyaa.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.