João 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB
1 Lan eluwa i mowasi, abwe alolon hagalena etega hi ginola Galili awanina Kena elana. Yeisu hinana i nok hagali o elana,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ge Yeisu alonau wana tohago hi awanunil hi nok al alolon o elana.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Sauga oine i mowasi, inoke Yeisu hinana i baek elana i ba, “Iyaka nige wali oine etega al i gagan.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Inoke Yeisu hinana anana i lahe i ba, “Nevenak, hauna kaiwena baaba ya u baunan elau? No sauga nigeya ga i pwapwawa.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yaka Yeisu hinana i baek totuwalali elal i ba, “Ebo hauna gun ni baunan eliyamiu, nuku ginol ola wana baaba.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mulaa abwe Yudiya nihi anan, nimaliya ge wali bugubugul nihi ul ni ola wali tapwalolo ana logugui, inoke toto o kaiwena ulubwal pat elana hi ginoliliya ali gewi esiwa (6) iyoho to, maisena ge maisena bosowaina wewel ni minaa gamwanaa ana bwata ni ola 100 lita.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yaka Yeisu i baek totuwalali elal i ba, “Wewel ku wage ulubwal nuku pakalaopopwil.” Inoke wewel hi wage ge ulubwal hi pakalaopopwil i na ana siga awaliyaa.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yaka Yeisu i baek totuwalali elal i ba, “Sauga ya enuna ku wage ge ku na ku pek tau toto hagali i kauni elana.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ge tau toto hagali i kauni wewel toto Yeisu i pil ge i tabwa oine i im bose. Nige i aatena te oine o ga i noem, yaa totuwalali bolo wewel hi wage hi atena. Yaka tau toto hagali i kauni toalolon melutauina i yogaan i nok elana,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ge i baek elana i ba, “Sauga gegewena oine amnana waiwaisana ta teli tagilan houwan, ge sauga gamagalau iyaka hi im nabiyan ge amnaliya i pwawa, inoke abwe oine toto nige amnana i wawaisi hot ta teli tagilan. Yaa owa nige u giginol ola. Oine amnana waiwaisana hot u kukuhikan ana siga sauga ya, abwe u teli tagilan.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ginol yawiyawi toto ya Yeisu wana ginol yawiyawi houwan hot, i ginola awan Kena elana labi Galili. Ginol o elana wana wasawasa i pamasal, inoke wana tohago hi abulilek-an.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Alolon hagalena enaa, yaka Yeisu alonau hinana, talinau ge wana tohago hi nok hi na Kapeniyama, inoke hi miminaa ga o lan enuna.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sauga iyaka kelaubwa Yudiya wali Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Yeisu i nok i na Yelusalema.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yeisu i na Limi Bwabwalena ana bakubakuwa, inoke gamagalau enuna i pwawal bulumakau, sipi ge bunibuni hi lolopalipali, ge enuna hi misiyo wali teibol elana ge mani hi lololopatal.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Inoke hihiu enuna i ahe enibinibi i ginol, ge eliyana gamagalau avaliyau wali bulumakau ge sipi i takel tagilagil Limi Bwabwalena tolinaa, ge mani ana tololopatal wali teibol i kukupapagena-an ge wali mani i tagakayakaya-an,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ge i baek bunibuni ali topalipali elal i ba, “Bugul bolo ya ku bugul egonagil! Bahi al Nam wana limi nuku giginol ni oola wami abamaket!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yaka tohago Buki Bwabwalena ana baaba hi nuwahikan, toto i ba, “Wam limi ana nunuwana i tau atewa i ola ginaha.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yaka Yudiya hi baek Yeisu elana hi ba, “He ginol yawiyawi etega u ginol naha kite, inoke naha atena tunahot Yehoba wam gasisi i pewa te ginol ya u ginol.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yeisu Yudiya analiya i lahe i ba, “Ebo Limi Bwabwalena ya nuku pasamwalekaleka, inoke lan eton elana na pamilil al.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yudiya Yeisu anana hi lahe hi ba, “Baliman ana gewi poti sikis te limi ya hi taltali, yaa owa u ba, ‘Lan eton elana na pamilil al.’”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Yaa Limi Bwabwalena toto bana ge Yeisu i babaa, he iya tuwana bana.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Inoke sauga i lutem yaomala, wana tohago wana baaba o hi nuwahikan, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ge Yeisu wana baaba hi abulilek-an.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Sauga Yeisu iyoho Yelusalema Nopalegi Hagalena ana sauga elana, gamagalau hi gewi wana ginol yawiyawi i ginolil hi kite, inoke hi abulilek elana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yaa Yeisu nige i oolak elal ge i memelteli-agil, kaiwena gamagalau gegewel wali nuwatu i atena.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Nige tage wana aatena i kaubwa ge abwe gamagal etega wana wasa ni pek gamagalau wali nuwatu kaiwena, yaa i atena te hauna iyoho gamagalau ateliyaa.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.