João 21
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Sauga etega al Yeisu i masal al wana tohago elal Hoga Taibeliyas ana talbwasiya. He i gan i ola hiwe.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimon Pita, Tomas (iya alana etega al Didimas), Nataniyel (iya gagama Kena Galili awanina), Sebedi natunau eluwa avaliyau ge tohago eluwa al hi mipamaisena.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita i baek alonau elal i ba, “Nau ya nana ya lologi.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Mweluluga sabwelu i haha, Yeisu i na i talmilil talbwasiya, yaa tohago nige hi aatena te iya Yeisu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Inoke i yoga nok elal i ba, “Alowau, tab moti etega ku loge?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yaka i baek elal i ba, “Wami vineya ku alipaloek waga bebena toto nimamiu labena awomiu elana, inoke moti enuna nihi ona.” Inoke vineya hi alipalo hogaa, ge nige bosowailiya nihi momol pahe waga gamwanaa, kaiwena moti hi gewi nabi hi ona.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Yaka Yeisu wana tohago toto i nunuwana-an nabiyan, i baek Pita elana i ba, “Babala to!” Sauga Saimon Pita i hago tohago o i ba, “Babala to,” inoke ana kaliko toto i loho i teli, i ahe i galoi, i supeni lau hogaa ge i gayutuk.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Tohago gegewel al waga elana abwe hi gotuk, ge vineya hi gomomol moti hi kalaopop gamwanaa, kaiwena nige ali bwaga i gagan datuwa, ana yapu tabam wan handeled mita ya.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Sauga hi gotuk ge hi gailau, ginaha hi kite ge moti enuna iyoho ginaha kiyalina gamwanaa, ge beleid enuna al hi kite.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Moti bolo abwe ku logel enuna ku pwatanim.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Yaka Saimon Pita i na i ha wagaa, inoke vineya i momol tukan datuwa. Moti bwabwatal hi kalaopop vineya gamwanaa, ali gewi 153. He bwagana moti ali gewi i ola o, yaa vineya nige i mamalabu.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yeisu i baek elal i ba, “Ku nem ku anan.” He nige bosowailiya tage etega ni nel elana ni ba, “Henala owa,” kaiwena iyaka hi atena te iya Babala.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Inoke Yeisu i nok i na beleid i ahe i pek elal, ge i ginol i ola al to moti elana.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 He Yeisu wana lut al enaa, wana masal paetonina te wana tohago elal.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Sauga hi anan haba, yaka Yeisu i baek Saimon Pita elana i ba, “Saimon Diyon natuna, tab u nunuwana-agau nabiyan, ge bolo ya wali nunuwana i bwata lake?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yeisu i ba paeluwana i ba, “Saimon Diyon natuna, tab u nunuwana-agau nabiyan?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yeisu i nel paetonina Pita elana i ba, “Saimon Diyon natuna, tab u nunuwana-agau?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya ba tunahot eliyam, wam sauga heval totom am belet u gimwan ge u nok labi toto nuwam nu noek. Yaa bwaliga ebo nu liki, nimwam nu latahin inoke gamagal etega ni yowaniwa ge ni nuliwa nu nok labena toto nige nuwam nu noek.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yeisu i ba ola o ge i pamasal bwaliga Pita hauna kaba yaomal elana ni yaomala ge Yehoba alana ni pawasawasa. Inoke i baek Pita elana i ba, “U toulilau!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita i tagena sikal ge tohago toto etega, toto Yeisu i nunuwana-an nabiyan, i kite i noulilem eliyaa. (He iya te valila aanan ana sauga elana i gena nok Yeisu elana ge i ba, “Babala, henala ge ni wasaagiwa?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Sauga Pita tohago o i kite, inoke i nel Yeisu elana i ba, “Babala, yaa tau ya nasi ga ni ola?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Anana Yeisu i lahe i ba, “Binimala ebo nuwau iya ni mina ana siga na sikalim al, he ga i ola elam o? Owa nige wam labi i oola to. Owa u toulilau.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Yaka wasa kakawi etega i lelu Yeisu ana tototoulil gamwaliyaa tage tohago toto o nige ni yayaomal. Yaa Yeisu nige i babaa ola te nige ni yayaomal. Yaa iya i ba, “Binimala ebo nuwau iya ni mina ana siga na sikalim al, he ga i ola elam o?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Tohago toto ya iya te bugul bolo ya i wasaan ge i leli lowan buki ya gamwanaa. Ge ta atena iya wana wasa i tunahot.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yeisu bugul hi gewi nabi al i ginolil. Binimala ebo maisena ge maisena leli lowanina ni gan, he ya nuwatu panayawi nige i bwabwata ge buki bolo nihi leli o abana ni gan.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.