João 21
Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF
1 Sauga etega al Yeisu i masal al wana tohago elal Hoga Taibeliyas ana talbwasiya. He i gan i ola hiwe.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita, Tomas (iya alana etega al Didimas), Nataniyel (iya gagama Kena Galili awanina), Sebedi natunau eluwa avaliyau ge tohago eluwa al hi mipamaisena.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita i baek alonau elal i ba, “Nau ya nana ya lologi.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Mweluluga sabwelu i haha, Yeisu i na i talmilil talbwasiya, yaa tohago nige hi aatena te iya Yeisu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Inoke i yoga nok elal i ba, “Alowau, tab moti etega ku loge?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yaka i baek elal i ba, “Wami vineya ku alipaloek waga bebena toto nimamiu labena awomiu elana, inoke moti enuna nihi ona.” Inoke vineya hi alipalo hogaa, ge nige bosowailiya nihi momol pahe waga gamwanaa, kaiwena moti hi gewi nabi hi ona.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yaka Yeisu wana tohago toto i nunuwana-an nabiyan, i baek Pita elana i ba, “Babala to!” Sauga Saimon Pita i hago tohago o i ba, “Babala to,” inoke ana kaliko toto i loho i teli, i ahe i galoi, i supeni lau hogaa ge i gayutuk.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Tohago gegewel al waga elana abwe hi gotuk, ge vineya hi gomomol moti hi kalaopop gamwanaa, kaiwena nige ali bwaga i gagan datuwa, ana yapu tabam wan handeled mita ya.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Sauga hi gotuk ge hi gailau, ginaha hi kite ge moti enuna iyoho ginaha kiyalina gamwanaa, ge beleid enuna al hi kite.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Moti bolo abwe ku logel enuna ku pwatanim.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Yaka Saimon Pita i na i ha wagaa, inoke vineya i momol tukan datuwa. Moti bwabwatal hi kalaopop vineya gamwanaa, ali gewi 153. He bwagana moti ali gewi i ola o, yaa vineya nige i mamalabu.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yeisu i baek elal i ba, “Ku nem ku anan.” He nige bosowailiya tage etega ni nel elana ni ba, “Henala owa,” kaiwena iyaka hi atena te iya Babala.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Inoke Yeisu i nok i na beleid i ahe i pek elal, ge i ginol i ola al to moti elana.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 He Yeisu wana lut al enaa, wana masal paetonina te wana tohago elal.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Sauga hi anan haba, yaka Yeisu i baek Saimon Pita elana i ba, “Saimon Diyon natuna, tab u nunuwana-agau nabiyan, ge bolo ya wali nunuwana i bwata lake?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yeisu i ba paeluwana i ba, “Saimon Diyon natuna, tab u nunuwana-agau nabiyan?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yeisu i nel paetonina Pita elana i ba, “Saimon Diyon natuna, tab u nunuwana-agau?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya ba tunahot eliyam, wam sauga heval totom am belet u gimwan ge u nok labi toto nuwam nu noek. Yaa bwaliga ebo nu liki, nimwam nu latahin inoke gamagal etega ni yowaniwa ge ni nuliwa nu nok labena toto nige nuwam nu noek.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yeisu i ba ola o ge i pamasal bwaliga Pita hauna kaba yaomal elana ni yaomala ge Yehoba alana ni pawasawasa. Inoke i baek Pita elana i ba, “U toulilau!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita i tagena sikal ge tohago toto etega, toto Yeisu i nunuwana-an nabiyan, i kite i noulilem eliyaa. (He iya te valila aanan ana sauga elana i gena nok Yeisu elana ge i ba, “Babala, henala ge ni wasaagiwa?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Sauga Pita tohago o i kite, inoke i nel Yeisu elana i ba, “Babala, yaa tau ya nasi ga ni ola?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Anana Yeisu i lahe i ba, “Binimala ebo nuwau iya ni mina ana siga na sikalim al, he ga i ola elam o? Owa nige wam labi i oola to. Owa u toulilau.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yaka wasa kakawi etega i lelu Yeisu ana tototoulil gamwaliyaa tage tohago toto o nige ni yayaomal. Yaa Yeisu nige i babaa ola te nige ni yayaomal. Yaa iya i ba, “Binimala ebo nuwau iya ni mina ana siga na sikalim al, he ga i ola elam o?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Tohago toto ya iya te bugul bolo ya i wasaan ge i leli lowan buki ya gamwanaa. Ge ta atena iya wana wasa i tunahot.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yeisu bugul hi gewi nabi al i ginolil. Binimala ebo maisena ge maisena leli lowanina ni gan, he ya nuwatu panayawi nige i bwabwata ge buki bolo nihi leli o abana ni gan.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.