João 20
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Wik ana lan houwan elana mweluluga kekeisi, panuwa nigeya ga i mwamwananal, yaka Meli Magidala yovana i na salaiya, inoke i kite pat toto salai awana ana epaankaus iyaka hi pakul egonan.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yaka i patalelu sikal i na Saimon Pita ge tohago toto etega elal, tohago toto Yeisu i nunuwana-an nabiyan. Inoke i ba, “Babala tuwana iyaka hi ahe salaiya, ge nige ha aatena te ga hi teliya!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Inoke Pita alona ge tohago toto etega hi egon nihi na salaiya.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ali toto eluwa hi patalelu, yaa tohago toto etega alona i patalelu luwai, i na i vin houwa salaiya.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I imowan tuk, ge kaliko toto Yeisu tuwana ana os i kite, yaa nige i tutuk.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Pita mulaa abwe i vin, yaka i tatahot i na i tuk salaiya. Kaliko toto Yeisu tuwana ana os iyoho i kite abanaa,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ge i ola al kaliko toto kokowana ana os i kite. Nige i miminaa tuwan ana os elal, yaa ana awa i ola te gamagal etega i gagabom ge i teli getogaan.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Yaka tohago toto etega, toto i vin houwa salaiya, mulaa abwe i tuk al, inoke i kite ge i abulilek.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (He Buki Bwabwalena ana baaba ana sapu nigeya ga hi aatena, toto i ba Yeisu abwe ni lutem yaomala.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Yaka tohago hi sikal hi na wali limiya.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meli iyoho i taltalmilil salai tolinaa i kahikahin. I kahikahin gamwanaa inoke i imowan tuk salaiya,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 yaka aneloseyau labui i kitel kaliko yayanana hi galoi, hi misiyowa toto Yeisu tuwana i kenukenuwa. Etegana i minaa kokowana abanaa, ge etegana i minek aena abanaa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Inoke hi neli hi ba, “Yova, hauna kaiwena ge u kahikahin?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Sauga i ba ola o, yaka i tagena sikal ge i kite Yeisu i taltalmilil, yaa nige i aatena te age iya Yeisu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yaka Yeisu i nel elana i ba, “Yova, hauna kaiwena ge u kahikahin? Henala u loloyaan?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yeisu i baek elana i ba, “Meli!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yeisu i baek elana i ba, “Bahi nu pipihikagau ge nu kukuhikagau! Kaiwena nigeya ga ya sisikal ya haha Nam elana. Yaa u nok u na taliwau elal ge wali wasa nu pek te, ‘Ya sisikal ya nana Nam ge komiu Tamamiu elana, no Yabowaine ge wami Yabowaine elana.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Inoke Meli Magidala yovana i nok i na i baek tohago elal i ba, “Babala iyaka ya kite.” Ge baaba toto Yeisu i baunan elana i wasaan elal.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Lan toto o, iya wik ana lan houwan, sabwelu iyaka i lobek ge bulin i gan, he tohago heliya iyoho hi mipamaisena limi etega elana, ge ana nog hi loka kaus, kaiwena Yudiya wali tologugui hi lovakunagil. Inoke Yeisu i na i tuk i talmilil gamwaliyaa, yaka i ba, “Atemiu ni laumwal!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Baaba o i baunan enaa, yaka nimana ge luluna i pankitel. Sauga tohago Babala hi kite, inoke hi yaliyaya nabi.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Atemiu ni laumwal! Komiu na patunamiu nuku nok, ni ola nau Nam i patunau ge ya nem.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Baaba o i baunan, yaka i yana yohoek tohago elal ge i ba, “Yayaluwa Bwabwalena ku ahe.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ebo gamagalau wali gegi Yehoba matanaa nuku nuwayoho, he Yehoba iyaka i nuwayoho; ebo gamagalau wali gegi nige nuku nunuwayoho, he Yehoba nige ni nunuwayoho.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Sauga Yeisu i masal wana tohago elal, he tohago bolo ali gewi elulutega eluwa avaliya etega alana Tomas (iya alana etega al te Didimas) nige i miminaa alonau elal.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Yaka wana pan tohago wana wasa hi pek hi ba, “Babala ha kite.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Wik maisena i mowasi, tohago heliya iyoho limi gamwanaa, avaliya ge Tomas. Nog hi loka kaus, yaa Yeisu i na i tuk i talmilil gamwaliyaa ge i ba, “Atemiu ni laumwal!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Inoke i baek Tomas elana i ba, “Nimwau u kitel ge nimwam gigina nu teliya hiwe. Yaka nimwam nu paelu ge nu teliya luluwa o gau mulina gamwanaa. Bahi al nuwa eleluwa, yaa nu abulilek.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas i baek elana i ba, “No Babala ge no Yabowaine!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yaka Yeisu i baek elana i ba, “U kiteyau inoke abwe u abulilek? He bolo nige hi kikiteyau ge hi abulilek, Yehoba ni muloluagil.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yeisu ginol yawiyawi hi gewi al i ginolil wana tohago mataliyaa, yaa nige leli tukanina i gagan buki ya gamwanaa.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 He wasa bolo ya lelena i gan inoke nuku abulilek te Yeisu iya Mesaiya, Yehoba Natuna, ge wami abulilek o kaiwena iya alana elana yawalimiu hot nuku pwawa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.