João 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wik ana lan houwan elana mweluluga kekeisi, panuwa nigeya ga i mwamwananal, yaka Meli Magidala yovana i na salaiya, inoke i kite pat toto salai awana ana epaankaus iyaka hi pakul egonan.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yaka i patalelu sikal i na Saimon Pita ge tohago toto etega elal, tohago toto Yeisu i nunuwana-an nabiyan. Inoke i ba, “Babala tuwana iyaka hi ahe salaiya, ge nige ha aatena te ga hi teliya!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Inoke Pita alona ge tohago toto etega hi egon nihi na salaiya.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ali toto eluwa hi patalelu, yaa tohago toto etega alona i patalelu luwai, i na i vin houwa salaiya.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 I imowan tuk, ge kaliko toto Yeisu tuwana ana os i kite, yaa nige i tutuk.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita mulaa abwe i vin, yaka i tatahot i na i tuk salaiya. Kaliko toto Yeisu tuwana ana os iyoho i kite abanaa,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ge i ola al kaliko toto kokowana ana os i kite. Nige i miminaa tuwan ana os elal, yaa ana awa i ola te gamagal etega i gagabom ge i teli getogaan.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yaka tohago toto etega, toto i vin houwa salaiya, mulaa abwe i tuk al, inoke i kite ge i abulilek.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (He Buki Bwabwalena ana baaba ana sapu nigeya ga hi aatena, toto i ba Yeisu abwe ni lutem yaomala.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yaka tohago hi sikal hi na wali limiya.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Meli iyoho i taltalmilil salai tolinaa i kahikahin. I kahikahin gamwanaa inoke i imowan tuk salaiya,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 yaka aneloseyau labui i kitel kaliko yayanana hi galoi, hi misiyowa toto Yeisu tuwana i kenukenuwa. Etegana i minaa kokowana abanaa, ge etegana i minek aena abanaa.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Inoke hi neli hi ba, “Yova, hauna kaiwena ge u kahikahin?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sauga i ba ola o, yaka i tagena sikal ge i kite Yeisu i taltalmilil, yaa nige i aatena te age iya Yeisu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yaka Yeisu i nel elana i ba, “Yova, hauna kaiwena ge u kahikahin? Henala u loloyaan?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yeisu i baek elana i ba, “Meli!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yeisu i baek elana i ba, “Bahi nu pipihikagau ge nu kukuhikagau! Kaiwena nigeya ga ya sisikal ya haha Nam elana. Yaa u nok u na taliwau elal ge wali wasa nu pek te, ‘Ya sisikal ya nana Nam ge komiu Tamamiu elana, no Yabowaine ge wami Yabowaine elana.’”
17 Jesus continuou:
18 Inoke Meli Magidala yovana i nok i na i baek tohago elal i ba, “Babala iyaka ya kite.” Ge baaba toto Yeisu i baunan elana i wasaan elal.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Lan toto o, iya wik ana lan houwan, sabwelu iyaka i lobek ge bulin i gan, he tohago heliya iyoho hi mipamaisena limi etega elana, ge ana nog hi loka kaus, kaiwena Yudiya wali tologugui hi lovakunagil. Inoke Yeisu i na i tuk i talmilil gamwaliyaa, yaka i ba, “Atemiu ni laumwal!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Baaba o i baunan enaa, yaka nimana ge luluna i pankitel. Sauga tohago Babala hi kite, inoke hi yaliyaya nabi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Atemiu ni laumwal! Komiu na patunamiu nuku nok, ni ola nau Nam i patunau ge ya nem.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Baaba o i baunan, yaka i yana yohoek tohago elal ge i ba, “Yayaluwa Bwabwalena ku ahe.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ebo gamagalau wali gegi Yehoba matanaa nuku nuwayoho, he Yehoba iyaka i nuwayoho; ebo gamagalau wali gegi nige nuku nunuwayoho, he Yehoba nige ni nunuwayoho.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Sauga Yeisu i masal wana tohago elal, he tohago bolo ali gewi elulutega eluwa avaliya etega alana Tomas (iya alana etega al te Didimas) nige i miminaa alonau elal.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Yaka wana pan tohago wana wasa hi pek hi ba, “Babala ha kite.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Wik maisena i mowasi, tohago heliya iyoho limi gamwanaa, avaliya ge Tomas. Nog hi loka kaus, yaa Yeisu i na i tuk i talmilil gamwaliyaa ge i ba, “Atemiu ni laumwal!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Inoke i baek Tomas elana i ba, “Nimwau u kitel ge nimwam gigina nu teliya hiwe. Yaka nimwam nu paelu ge nu teliya luluwa o gau mulina gamwanaa. Bahi al nuwa eleluwa, yaa nu abulilek.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas i baek elana i ba, “No Babala ge no Yabowaine!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yaka Yeisu i baek elana i ba, “U kiteyau inoke abwe u abulilek? He bolo nige hi kikiteyau ge hi abulilek, Yehoba ni muloluagil.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yeisu ginol yawiyawi hi gewi al i ginolil wana tohago mataliyaa, yaa nige leli tukanina i gagan buki ya gamwanaa.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 He wasa bolo ya lelena i gan inoke nuku abulilek te Yeisu iya Mesaiya, Yehoba Natuna, ge wami abulilek o kaiwena iya alana elana yawalimiu hot nuku pwawa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.