João 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wik ana lan houwan elana mweluluga kekeisi, panuwa nigeya ga i mwamwananal, yaka Meli Magidala yovana i na salaiya, inoke i kite pat toto salai awana ana epaankaus iyaka hi pakul egonan.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Yaka i patalelu sikal i na Saimon Pita ge tohago toto etega elal, tohago toto Yeisu i nunuwana-an nabiyan. Inoke i ba, “Babala tuwana iyaka hi ahe salaiya, ge nige ha aatena te ga hi teliya!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Inoke Pita alona ge tohago toto etega hi egon nihi na salaiya.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ali toto eluwa hi patalelu, yaa tohago toto etega alona i patalelu luwai, i na i vin houwa salaiya.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 I imowan tuk, ge kaliko toto Yeisu tuwana ana os i kite, yaa nige i tutuk.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita mulaa abwe i vin, yaka i tatahot i na i tuk salaiya. Kaliko toto Yeisu tuwana ana os iyoho i kite abanaa,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ge i ola al kaliko toto kokowana ana os i kite. Nige i miminaa tuwan ana os elal, yaa ana awa i ola te gamagal etega i gagabom ge i teli getogaan.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Yaka tohago toto etega, toto i vin houwa salaiya, mulaa abwe i tuk al, inoke i kite ge i abulilek.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (He Buki Bwabwalena ana baaba ana sapu nigeya ga hi aatena, toto i ba Yeisu abwe ni lutem yaomala.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Yaka tohago hi sikal hi na wali limiya.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Meli iyoho i taltalmilil salai tolinaa i kahikahin. I kahikahin gamwanaa inoke i imowan tuk salaiya,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 yaka aneloseyau labui i kitel kaliko yayanana hi galoi, hi misiyowa toto Yeisu tuwana i kenukenuwa. Etegana i minaa kokowana abanaa, ge etegana i minek aena abanaa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Inoke hi neli hi ba, “Yova, hauna kaiwena ge u kahikahin?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Sauga i ba ola o, yaka i tagena sikal ge i kite Yeisu i taltalmilil, yaa nige i aatena te age iya Yeisu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yaka Yeisu i nel elana i ba, “Yova, hauna kaiwena ge u kahikahin? Henala u loloyaan?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yeisu i baek elana i ba, “Meli!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yeisu i baek elana i ba, “Bahi nu pipihikagau ge nu kukuhikagau! Kaiwena nigeya ga ya sisikal ya haha Nam elana. Yaa u nok u na taliwau elal ge wali wasa nu pek te, ‘Ya sisikal ya nana Nam ge komiu Tamamiu elana, no Yabowaine ge wami Yabowaine elana.’”
17 Jesus disse:
18 Inoke Meli Magidala yovana i nok i na i baek tohago elal i ba, “Babala iyaka ya kite.” Ge baaba toto Yeisu i baunan elana i wasaan elal.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Lan toto o, iya wik ana lan houwan, sabwelu iyaka i lobek ge bulin i gan, he tohago heliya iyoho hi mipamaisena limi etega elana, ge ana nog hi loka kaus, kaiwena Yudiya wali tologugui hi lovakunagil. Inoke Yeisu i na i tuk i talmilil gamwaliyaa, yaka i ba, “Atemiu ni laumwal!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Baaba o i baunan enaa, yaka nimana ge luluna i pankitel. Sauga tohago Babala hi kite, inoke hi yaliyaya nabi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Atemiu ni laumwal! Komiu na patunamiu nuku nok, ni ola nau Nam i patunau ge ya nem.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Baaba o i baunan, yaka i yana yohoek tohago elal ge i ba, “Yayaluwa Bwabwalena ku ahe.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ebo gamagalau wali gegi Yehoba matanaa nuku nuwayoho, he Yehoba iyaka i nuwayoho; ebo gamagalau wali gegi nige nuku nunuwayoho, he Yehoba nige ni nunuwayoho.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Sauga Yeisu i masal wana tohago elal, he tohago bolo ali gewi elulutega eluwa avaliya etega alana Tomas (iya alana etega al te Didimas) nige i miminaa alonau elal.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Yaka wana pan tohago wana wasa hi pek hi ba, “Babala ha kite.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Wik maisena i mowasi, tohago heliya iyoho limi gamwanaa, avaliya ge Tomas. Nog hi loka kaus, yaa Yeisu i na i tuk i talmilil gamwaliyaa ge i ba, “Atemiu ni laumwal!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Inoke i baek Tomas elana i ba, “Nimwau u kitel ge nimwam gigina nu teliya hiwe. Yaka nimwam nu paelu ge nu teliya luluwa o gau mulina gamwanaa. Bahi al nuwa eleluwa, yaa nu abulilek.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas i baek elana i ba, “No Babala ge no Yabowaine!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yaka Yeisu i baek elana i ba, “U kiteyau inoke abwe u abulilek? He bolo nige hi kikiteyau ge hi abulilek, Yehoba ni muloluagil.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yeisu ginol yawiyawi hi gewi al i ginolil wana tohago mataliyaa, yaa nige leli tukanina i gagan buki ya gamwanaa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 He wasa bolo ya lelena i gan inoke nuku abulilek te Yeisu iya Mesaiya, Yehoba Natuna, ge wami abulilek o kaiwena iya alana elana yawalimiu hot nuku pwawa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.